Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • 新标点和合本 - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
  • 当代译本 - 因为不能进入他的心,只能进他的肠胃,最后排进厕所,也就是说所有的食物都是洁净的。”
  • 圣经新译本 - 因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面(“外面”或译:“厕所”)去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
  • 中文标准译本 - 因为这些东西不是进到人的心里,而是进入肚子,然后排到厕所里去。”耶稣这样就使一切食物都洁净。
  • 现代标点和合本 - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。
  • 和合本(拼音版) - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。
  • New International Version - For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • New International Reader's Version - It doesn’t go into their heart. It goes into their stomach. Then it goes out of the body.” In saying this, Jesus was calling all foods “clean.”
  • English Standard Version - since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.)
  • New Living Translation - Food doesn’t go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer.” (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God’s eyes.)
  • Christian Standard Bible - For it doesn’t go into his heart but into the stomach and is eliminated” (thus he declared all foods clean ).
  • New American Standard Bible - because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thereby He declared all foods clean.)
  • New King James Version - because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”
  • Amplified Bible - since it does not enter his heart, but [only] his stomach, and [from there it] is eliminated?” (By this, He declared all foods ceremonially clean.)
  • American Standard Version - because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
  • King James Version - Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
  • New English Translation - For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” (This means all foods are clean.)
  • World English Bible - because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
  • 新標點和合本 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不是進入他的心,而是進入他的肚子,又排入廁所。」(這是說,各樣的食物都是潔淨的。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不是進入他的心,而是進入他的肚子,又排入廁所。」(這是說,各樣的食物都是潔淨的。)
  • 當代譯本 - 因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後排進廁所。」言下之意,所有的食物都是潔淨的。
  • 聖經新譯本 - 因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面(“外面”或譯:“廁所”)去。”(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)
  • 呂振中譯本 - 因為不是進了他的心,乃是入了他的肚子,又放出來到廁所裏,使各樣食物都化淨了。』
  • 中文標準譯本 - 因為這些東西不是進到人的心裡,而是進入肚子,然後排到廁所裡去。」耶穌這樣就使一切食物都潔淨。
  • 現代標點和合本 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。」這是說,各樣的食物都是潔淨的。
  • 文理和合譯本 - 因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
  • 文理委辦譯本 - 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因不入其心、乃入其腹、且遺於廁、以此凡所食者潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因不入其心、而入於腹、食化則遺於廁。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque no entra en su corazón, sino en su estómago, y después va a dar a la letrina. Con esto Jesús declaraba limpios todos los alimentos.
  • 현대인의 성경 - 그것은 사람의 마음에 들어가지 않고 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나가기 때문이다.” (그렇게 해서 예수님은 모든 음식을 깨끗하다고 선언하셨다.)
  • Восточный перевод - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. – Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs. –
  • リビングバイブル - いいですか。食べ物は人の心に入るわけではないでしょう。腹に入って、外へ出るだけではありませんか。」イエスは、あらゆる食べ物がきよいものであることを示し、
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
  • Nova Versão Internacional - Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou puros todos os alimentos.
  • Hoffnung für alle - Denn was ihr esst, geht nicht in euer Herz hinein; es kommt in den Magen und wird dann wieder ausgeschieden.« Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó không vào trong lòng, chỉ đi qua cơ quan tiêu hóa rồi ra khỏi thân thể.” (Lời Chúa dạy cho thấy các thực phẩm đều không ô uế).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมันไม่ได้เข้าไปในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วออกจากร่างกาย” (ที่พระเยซูตรัสเช่นนี้เป็นการประกาศว่าอาหารทั้งปวง “ปราศจากมลทิน”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​มัน​ไม่​สามารถ​เข้าไป​ภาย​ใน​จิตใจ​ของเขา​ได้ แต่​ผ่าน​เข้าไป​ใน​ท้อง แล้ว​ก็​ออก​นอก​กาย​ไป” (ฉะนั้น​พระ​องค์​ประกาศ​ว่า​อาหาร​ทุก​อย่าง​ไม่​มี​มลทิน)
交叉引用
  • Римлянам 14:1 - Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.
  • Римлянам 14:2 - Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.
  • Римлянам 14:3 - Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.
  • Римлянам 14:4 - Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.
  • Римлянам 14:5 - Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.
  • Римлянам 14:6 - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо – ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого – тоже для Господа не ест и благодарит Бога.
  • Римлянам 14:7 - Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
  • Римлянам 14:8 - Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем – мы принадлежим Ему.
  • Римлянам 14:9 - Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.
  • Римлянам 14:10 - Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.
  • Римлянам 14:11 - Написано: «Верно, как и то, что Я живу, – говорит Господь, – преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу Богу» .
  • Римлянам 14:12 - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Луки 11:41 - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
  • Колоссянам 2:16 - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.
  • Колоссянам 2:21 - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
  • Колоссянам 2:22 - Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • Деяния 11:9 - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
  • Деяния 10:15 - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.
  • Матфея 15:17 - Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • 1 Коринфянам 6:13 - Вы также говорите: «Пища – для желудка, и желудок – для пищи». Да, это так, но Бог уничтожит и то и другое. Но тело предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь – для тела.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • 新标点和合本 - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
  • 当代译本 - 因为不能进入他的心,只能进他的肠胃,最后排进厕所,也就是说所有的食物都是洁净的。”
  • 圣经新译本 - 因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面(“外面”或译:“厕所”)去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
  • 中文标准译本 - 因为这些东西不是进到人的心里,而是进入肚子,然后排到厕所里去。”耶稣这样就使一切食物都洁净。
  • 现代标点和合本 - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。
  • 和合本(拼音版) - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。
  • New International Version - For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • New International Reader's Version - It doesn’t go into their heart. It goes into their stomach. Then it goes out of the body.” In saying this, Jesus was calling all foods “clean.”
  • English Standard Version - since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.)
  • New Living Translation - Food doesn’t go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer.” (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God’s eyes.)
  • Christian Standard Bible - For it doesn’t go into his heart but into the stomach and is eliminated” (thus he declared all foods clean ).
  • New American Standard Bible - because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thereby He declared all foods clean.)
  • New King James Version - because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”
  • Amplified Bible - since it does not enter his heart, but [only] his stomach, and [from there it] is eliminated?” (By this, He declared all foods ceremonially clean.)
  • American Standard Version - because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
  • King James Version - Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
  • New English Translation - For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” (This means all foods are clean.)
  • World English Bible - because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
  • 新標點和合本 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不是進入他的心,而是進入他的肚子,又排入廁所。」(這是說,各樣的食物都是潔淨的。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不是進入他的心,而是進入他的肚子,又排入廁所。」(這是說,各樣的食物都是潔淨的。)
  • 當代譯本 - 因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後排進廁所。」言下之意,所有的食物都是潔淨的。
  • 聖經新譯本 - 因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面(“外面”或譯:“廁所”)去。”(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)
  • 呂振中譯本 - 因為不是進了他的心,乃是入了他的肚子,又放出來到廁所裏,使各樣食物都化淨了。』
  • 中文標準譯本 - 因為這些東西不是進到人的心裡,而是進入肚子,然後排到廁所裡去。」耶穌這樣就使一切食物都潔淨。
  • 現代標點和合本 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。」這是說,各樣的食物都是潔淨的。
  • 文理和合譯本 - 因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
  • 文理委辦譯本 - 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因不入其心、乃入其腹、且遺於廁、以此凡所食者潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因不入其心、而入於腹、食化則遺於廁。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque no entra en su corazón, sino en su estómago, y después va a dar a la letrina. Con esto Jesús declaraba limpios todos los alimentos.
  • 현대인의 성경 - 그것은 사람의 마음에 들어가지 않고 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나가기 때문이다.” (그렇게 해서 예수님은 모든 음식을 깨끗하다고 선언하셨다.)
  • Восточный перевод - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. – Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs. –
  • リビングバイブル - いいですか。食べ物は人の心に入るわけではないでしょう。腹に入って、外へ出るだけではありませんか。」イエスは、あらゆる食べ物がきよいものであることを示し、
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
  • Nova Versão Internacional - Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou puros todos os alimentos.
  • Hoffnung für alle - Denn was ihr esst, geht nicht in euer Herz hinein; es kommt in den Magen und wird dann wieder ausgeschieden.« Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó không vào trong lòng, chỉ đi qua cơ quan tiêu hóa rồi ra khỏi thân thể.” (Lời Chúa dạy cho thấy các thực phẩm đều không ô uế).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมันไม่ได้เข้าไปในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วออกจากร่างกาย” (ที่พระเยซูตรัสเช่นนี้เป็นการประกาศว่าอาหารทั้งปวง “ปราศจากมลทิน”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​มัน​ไม่​สามารถ​เข้าไป​ภาย​ใน​จิตใจ​ของเขา​ได้ แต่​ผ่าน​เข้าไป​ใน​ท้อง แล้ว​ก็​ออก​นอก​กาย​ไป” (ฉะนั้น​พระ​องค์​ประกาศ​ว่า​อาหาร​ทุก​อย่าง​ไม่​มี​มลทิน)
  • Римлянам 14:1 - Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.
  • Римлянам 14:2 - Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.
  • Римлянам 14:3 - Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.
  • Римлянам 14:4 - Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.
  • Римлянам 14:5 - Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.
  • Римлянам 14:6 - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо – ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого – тоже для Господа не ест и благодарит Бога.
  • Римлянам 14:7 - Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
  • Римлянам 14:8 - Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем – мы принадлежим Ему.
  • Римлянам 14:9 - Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.
  • Римлянам 14:10 - Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.
  • Римлянам 14:11 - Написано: «Верно, как и то, что Я живу, – говорит Господь, – преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу Богу» .
  • Римлянам 14:12 - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Луки 11:41 - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
  • Колоссянам 2:16 - Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.
  • Колоссянам 2:21 - «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
  • Колоссянам 2:22 - Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
  • Деяния 11:9 - Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
  • Деяния 10:15 - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.
  • Матфея 15:17 - Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • 1 Коринфянам 6:13 - Вы также говорите: «Пища – для желудка, и желудок – для пищи». Да, это так, но Бог уничтожит и то и другое. Но тело предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь – для тела.
圣经
资源
计划
奉献