逐节对照
- New American Standard Bible - because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thereby He declared all foods clean.)
- 新标点和合本 - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
- 和合本2010(神版-简体) - 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
- 当代译本 - 因为不能进入他的心,只能进他的肠胃,最后排进厕所,也就是说所有的食物都是洁净的。”
- 圣经新译本 - 因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面(“外面”或译:“厕所”)去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
- 中文标准译本 - 因为这些东西不是进到人的心里,而是进入肚子,然后排到厕所里去。”耶稣这样就使一切食物都洁净。
- 现代标点和合本 - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。
- 和合本(拼音版) - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。
- New International Version - For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
- New International Reader's Version - It doesn’t go into their heart. It goes into their stomach. Then it goes out of the body.” In saying this, Jesus was calling all foods “clean.”
- English Standard Version - since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.)
- New Living Translation - Food doesn’t go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer.” (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God’s eyes.)
- Christian Standard Bible - For it doesn’t go into his heart but into the stomach and is eliminated” (thus he declared all foods clean ).
- New King James Version - because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”
- Amplified Bible - since it does not enter his heart, but [only] his stomach, and [from there it] is eliminated?” (By this, He declared all foods ceremonially clean.)
- American Standard Version - because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
- King James Version - Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
- New English Translation - For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” (This means all foods are clean.)
- World English Bible - because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
- 新標點和合本 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不是進入他的心,而是進入他的肚子,又排入廁所。」(這是說,各樣的食物都是潔淨的。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為不是進入他的心,而是進入他的肚子,又排入廁所。」(這是說,各樣的食物都是潔淨的。)
- 當代譯本 - 因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後排進廁所。」言下之意,所有的食物都是潔淨的。
- 聖經新譯本 - 因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面(“外面”或譯:“廁所”)去。”(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)
- 呂振中譯本 - 因為不是進了他的心,乃是入了他的肚子,又放出來到廁所裏,使各樣食物都化淨了。』
- 中文標準譯本 - 因為這些東西不是進到人的心裡,而是進入肚子,然後排到廁所裡去。」耶穌這樣就使一切食物都潔淨。
- 現代標點和合本 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。」這是說,各樣的食物都是潔淨的。
- 文理和合譯本 - 因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、
- 文理委辦譯本 - 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因不入其心、乃入其腹、且遺於廁、以此凡所食者潔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因不入其心、而入於腹、食化則遺於廁。』
- Nueva Versión Internacional - Porque no entra en su corazón, sino en su estómago, y después va a dar a la letrina. Con esto Jesús declaraba limpios todos los alimentos.
- 현대인의 성경 - 그것은 사람의 마음에 들어가지 않고 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나가기 때문이다.” (그렇게 해서 예수님은 모든 음식을 깨끗하다고 선언하셨다.)
- Новый Русский Перевод - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
- Восточный перевод - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. – Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs. –
- リビングバイブル - いいですか。食べ物は人の心に入るわけではないでしょう。腹に入って、外へ出るだけではありませんか。」イエスは、あらゆる食べ物がきよいものであることを示し、
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
- Nova Versão Internacional - Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou puros todos os alimentos.
- Hoffnung für alle - Denn was ihr esst, geht nicht in euer Herz hinein; es kommt in den Magen und wird dann wieder ausgeschieden.« Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó không vào trong lòng, chỉ đi qua cơ quan tiêu hóa rồi ra khỏi thân thể.” (Lời Chúa dạy cho thấy các thực phẩm đều không ô uế).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมันไม่ได้เข้าไปในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วออกจากร่างกาย” (ที่พระเยซูตรัสเช่นนี้เป็นการประกาศว่าอาหารทั้งปวง “ปราศจากมลทิน”)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่ามันไม่สามารถเข้าไปภายในจิตใจของเขาได้ แต่ผ่านเข้าไปในท้อง แล้วก็ออกนอกกายไป” (ฉะนั้นพระองค์ประกาศว่าอาหารทุกอย่างไม่มีมลทิน)
交叉引用
- Romans 14:1 - Now accept the one who is weak in faith, but not to have quarrels over opinions.
- Romans 14:2 - One person has faith that he may eat all things, but the one who is weak eats only vegetables.
- Romans 14:3 - The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
- Romans 14:4 - Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.
- Romans 14:5 - One person values one day over another, another values every day the same. Each person must be fully convinced in his own mind.
- Romans 14:6 - The one who observes the day, observes it for the Lord, and the one who eats, does so with regard to the Lord, for he gives thanks to God; and the one who does not eat, it is for the Lord that he does not eat, and he gives thanks to God.
- Romans 14:7 - For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
- Romans 14:8 - for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.
- Romans 14:9 - For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
- Romans 14:10 - But as for you, why do you judge your brother or sister? Or you as well, why do you regard your brother or sister with contempt? For we will all appear before the judgment seat of God.
- Romans 14:11 - For it is written: “As I live, says the Lord, to Me every knee will bow, And every tongue will give praise to God.”
- Romans 14:12 - So then each one of us will give an account of himself to God.
- Luke 11:41 - But give that which is within as a charitable gift, and then all things are clean for you.
- Colossians 2:16 - Therefore, no one is to act as your judge in regard to food and drink, or in respect to a festival or a new moon, or a Sabbath day—
- Colossians 2:21 - “Do not handle, do not taste, do not touch!”
- Colossians 2:22 - (which all refer to things destined to perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of man?
- Acts 11:9 - But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
- Acts 10:15 - Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
- Matthew 15:17 - Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
- 1 Corinthians 6:13 - Food is for the stomach and the stomach is for food, however God will do away with both of them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.