Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐? 밖에서 들어가는 것은 아무것도 사람을 더럽힐 수 없다는 것을 모르느냐?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也这样糊涂吗?岂不知从外面进去的,不会使人污秽,
  • 圣经新译本 - 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
  • New International Version - “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand?” Jesus asked. “Don’t you see? Nothing that enters a person from the outside can make them ‘unclean.’
  • English Standard Version - And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
  • New Living Translation - “Don’t you understand either?” he asked. “Can’t you see that the food you put into your body cannot defile you?
  • The Message - Jesus said, “Are you being willfully stupid? Don’t you see that what you swallow can’t contaminate you? It doesn’t enter your heart but your stomach, works its way through the intestines, and is finally flushed.” (That took care of dietary quibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.)
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him?
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • New King James Version - So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
  • Amplified Bible - And He said to them, “Are you, too, so foolish and lacking in understanding? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile and dishonor him,
  • American Standard Version - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
  • King James Version - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  • New English Translation - He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
  • World English Bible - He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也這樣糊塗嗎?豈不知從外面進去的,不會使人污穢,
  • 聖經新譯本 - 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟、凡從外面進入人的、並不能使他俗污麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們也是這樣無知嗎?你們難道不明白一切從外面進到人裡面的,不能使人汙穢嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能汙穢人?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Tampoco ustedes pueden entenderlo? —les dijo—. ¿No se dan cuenta de que nada de lo que entra en una persona puede contaminarla?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Ainsi, vous non plus, vous ne comprenez pas ? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire ? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたがたまでわからないのですか。食べ物は人を汚さないということが、そんなに不思議なのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo impuro?
  • Hoffnung für alle - »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?«, erwiderte Jesus. »Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, ihn vor Gott nicht verunreinigen kann?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con cũng không hiểu nữa sao? Các con không biết thức ăn không làm cho con người ô uế sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? ท่านไม่เห็นหรือว่าไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในตัวคนแล้วทำให้คน ‘เป็นมลทิน’ ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​เข้าใจ​ด้วย​หรือ เจ้า​ไม่​เห็น​หรือ​ว่า สิ่ง​ใดๆ ที่​มา​จาก​ภายนอก​กาย​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ตัว​คน ไม่​สามารถ​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 예레미야 5:4 - 그때 나는 이런 생각을 했습니다. “이들은 정말 불쌍하고 미련한 자들이구나. 자기 하나님이 무엇을 요구하시며 무엇을 원하는지도 모르고 있다.
  • 예레미야 5:5 - 내가 지도자들에게 가서 말하겠다. 그들은 여호와의 길과 하나님이 요구하시는 것이 무엇인지 알고 있다.” 그러나 그들은 모두 하나같이 자기들의 하나님을 거절해 버렸습니다.
  • 이사야 28:9 - 그들은 나에 대해서 불평하며 이렇게 말하고 있다. “이 사람이 누구를 가르치려고 하는가? 우리가 이제 막 젖뗀 아이인가? 우리를 어떻게 보고 그렇게 가르치는가?
  • 이사야 28:10 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
  • 마태복음 16:11 - 내가 빵에 대하여 말한 것이 아니라는 것을 왜 깨닫지 못하느냐? 너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라.”
  • 마가복음 4:13 - 그러고서 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 이 비유도 이해하지 못하느냐? 그래 가지고서 어떻게 다른 모든 비유를 이해하겠느냐?
  • 히브리서 5:11 - 멜기세덱에 대해서는 할 말이 많으나 여러분이 깨닫는 것이 둔하기 때문에 설명하기 어렵습니다.
  • 누가복음 24:25 - 그래서 예수님은 그들에게 “너희는 정말 미련하고 예언자들이 말한 모든 것을 더디 믿는구나!
  • 고린도전서 3:2 - 내가 여러분에게 젖을 먹이고 단단한 음식을 먹이지 않았습니다. 이것은 여러분이 그것을 소화시킬 능력이 없었기 때문입니다. 여러분은 지금도 마찬가지입니다.
  • 요한복음 3:10 - 그래서 예수님이 그에게 대답하셨다. “너는 이스라엘의 선생이면서 이런 것도 모르느냐?
  • 마태복음 15:16 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • 마태복음 15:17 - 입으로 들어가는 것은 모두 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나간다는 것을 알지 못하느냐?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐? 밖에서 들어가는 것은 아무것도 사람을 더럽힐 수 없다는 것을 모르느냐?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也这样糊涂吗?岂不知从外面进去的,不会使人污秽,
  • 圣经新译本 - 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
  • New International Version - “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand?” Jesus asked. “Don’t you see? Nothing that enters a person from the outside can make them ‘unclean.’
  • English Standard Version - And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
  • New Living Translation - “Don’t you understand either?” he asked. “Can’t you see that the food you put into your body cannot defile you?
  • The Message - Jesus said, “Are you being willfully stupid? Don’t you see that what you swallow can’t contaminate you? It doesn’t enter your heart but your stomach, works its way through the intestines, and is finally flushed.” (That took care of dietary quibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.)
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him?
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • New King James Version - So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
  • Amplified Bible - And He said to them, “Are you, too, so foolish and lacking in understanding? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile and dishonor him,
  • American Standard Version - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
  • King James Version - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  • New English Translation - He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
  • World English Bible - He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也這樣糊塗嗎?豈不知從外面進去的,不會使人污穢,
  • 聖經新譯本 - 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟、凡從外面進入人的、並不能使他俗污麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們也是這樣無知嗎?你們難道不明白一切從外面進到人裡面的,不能使人汙穢嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能汙穢人?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Tampoco ustedes pueden entenderlo? —les dijo—. ¿No se dan cuenta de que nada de lo que entra en una persona puede contaminarla?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Ainsi, vous non plus, vous ne comprenez pas ? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire ? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたがたまでわからないのですか。食べ物は人を汚さないということが、そんなに不思議なのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo impuro?
  • Hoffnung für alle - »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?«, erwiderte Jesus. »Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, ihn vor Gott nicht verunreinigen kann?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con cũng không hiểu nữa sao? Các con không biết thức ăn không làm cho con người ô uế sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? ท่านไม่เห็นหรือว่าไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในตัวคนแล้วทำให้คน ‘เป็นมลทิน’ ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​เข้าใจ​ด้วย​หรือ เจ้า​ไม่​เห็น​หรือ​ว่า สิ่ง​ใดๆ ที่​มา​จาก​ภายนอก​กาย​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ตัว​คน ไม่​สามารถ​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน
  • 예레미야 5:4 - 그때 나는 이런 생각을 했습니다. “이들은 정말 불쌍하고 미련한 자들이구나. 자기 하나님이 무엇을 요구하시며 무엇을 원하는지도 모르고 있다.
  • 예레미야 5:5 - 내가 지도자들에게 가서 말하겠다. 그들은 여호와의 길과 하나님이 요구하시는 것이 무엇인지 알고 있다.” 그러나 그들은 모두 하나같이 자기들의 하나님을 거절해 버렸습니다.
  • 이사야 28:9 - 그들은 나에 대해서 불평하며 이렇게 말하고 있다. “이 사람이 누구를 가르치려고 하는가? 우리가 이제 막 젖뗀 아이인가? 우리를 어떻게 보고 그렇게 가르치는가?
  • 이사야 28:10 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
  • 마태복음 16:11 - 내가 빵에 대하여 말한 것이 아니라는 것을 왜 깨닫지 못하느냐? 너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라.”
  • 마가복음 4:13 - 그러고서 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 이 비유도 이해하지 못하느냐? 그래 가지고서 어떻게 다른 모든 비유를 이해하겠느냐?
  • 히브리서 5:11 - 멜기세덱에 대해서는 할 말이 많으나 여러분이 깨닫는 것이 둔하기 때문에 설명하기 어렵습니다.
  • 누가복음 24:25 - 그래서 예수님은 그들에게 “너희는 정말 미련하고 예언자들이 말한 모든 것을 더디 믿는구나!
  • 고린도전서 3:2 - 내가 여러분에게 젖을 먹이고 단단한 음식을 먹이지 않았습니다. 이것은 여러분이 그것을 소화시킬 능력이 없었기 때문입니다. 여러분은 지금도 마찬가지입니다.
  • 요한복음 3:10 - 그래서 예수님이 그에게 대답하셨다. “너는 이스라엘의 선생이면서 이런 것도 모르느냐?
  • 마태복음 15:16 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • 마태복음 15:17 - 입으로 들어가는 것은 모두 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나간다는 것을 알지 못하느냐?
圣经
资源
计划
奉献