逐节对照
- The Message - When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.”
- 新标点和合本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- 当代译本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒问祂这比喻的意思。
- 圣经新译本 - 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
- 中文标准译本 - 耶稣离开人群,一进了房子,他的门徒们就问他这比喻的意思。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- New International Version - After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
- New International Reader's Version - Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching.
- English Standard Version - And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
- New Living Translation - Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
- Christian Standard Bible - When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
- New American Standard Bible - And when He later entered a house, away from the crowd, His disciples asked Him about the parable.
- New King James Version - When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
- Amplified Bible - When Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples asked Him about the parable.
- American Standard Version - And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
- King James Version - And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
- New English Translation - Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
- World English Bible - When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
- 新標點和合本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
- 當代譯本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開羣眾,進了屋子,他的門徒將這比喻詢問他。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開人群,一進了房子,他的門徒們就問他這比喻的意思。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
- 文理和合譯本 - 遂離眾入室、其徒問此喻之說、
- 文理委辦譯本 - 耶穌離眾入室、門徒以此譬問之
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離眾入室、門徒以斯喻問之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌離眾入室、門徒以此喻為問、
- Nueva Versión Internacional - Después de que dejó a la gente y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron sobre la comparación que había hecho.
- 현대인의 성경 - 예수님이 군중을 떠나 집에 들어가셨을 때 제자들이 그 비유의 뜻을 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
- Восточный перевод - Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de cette image.
- リビングバイブル - それから群衆と別れ、家に入られました。すると弟子たちが、「さっきのおことばは、どういう意味でしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
- Nova Versão Internacional - Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
- Hoffnung für alle - Danach ging Jesus in ein Haus und war mit seinen Jüngern allein. Hier baten sie ihn zu erklären, was er mit dieser Rede gemeint hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu rời đám đông vào nhà, các môn đệ thắc mắc, hỏi Ngài về câu ẩn dụ ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อละจากฝูงชนเข้ามาในบ้านแล้ว เหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมานี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์จากฝูงชนไปแล้วจึงเข้าไปในบ้าน พวกสาวกของพระองค์จึงถามเรื่องคำอุปมานั้น
交叉引用
- Matthew 13:10 - The disciples came up and asked, “Why do you tell stories?”
- Mark 4:10 - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
- Mark 9:28 - After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?”
- Matthew 13:36 - Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, “Explain to us that story of the thistles in the field.”
- Matthew 15:15 - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”