逐节对照
- Hoffnung für alle - Danach ging Jesus in ein Haus und war mit seinen Jüngern allein. Hier baten sie ihn zu erklären, was er mit dieser Rede gemeint hatte.
- 新标点和合本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- 当代译本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒问祂这比喻的意思。
- 圣经新译本 - 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
- 中文标准译本 - 耶稣离开人群,一进了房子,他的门徒们就问他这比喻的意思。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
- New International Version - After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
- New International Reader's Version - Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching.
- English Standard Version - And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
- New Living Translation - Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
- The Message - When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.”
- Christian Standard Bible - When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
- New American Standard Bible - And when He later entered a house, away from the crowd, His disciples asked Him about the parable.
- New King James Version - When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
- Amplified Bible - When Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples asked Him about the parable.
- American Standard Version - And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
- King James Version - And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
- New English Translation - Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
- World English Bible - When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
- 新標點和合本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
- 當代譯本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開羣眾,進了屋子,他的門徒將這比喻詢問他。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開人群,一進了房子,他的門徒們就問他這比喻的意思。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
- 文理和合譯本 - 遂離眾入室、其徒問此喻之說、
- 文理委辦譯本 - 耶穌離眾入室、門徒以此譬問之
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離眾入室、門徒以斯喻問之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌離眾入室、門徒以此喻為問、
- Nueva Versión Internacional - Después de que dejó a la gente y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron sobre la comparación que había hecho.
- 현대인의 성경 - 예수님이 군중을 떠나 집에 들어가셨을 때 제자들이 그 비유의 뜻을 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
- Восточный перевод - Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de cette image.
- リビングバイブル - それから群衆と別れ、家に入られました。すると弟子たちが、「さっきのおことばは、どういう意味でしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
- Nova Versão Internacional - Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu rời đám đông vào nhà, các môn đệ thắc mắc, hỏi Ngài về câu ẩn dụ ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อละจากฝูงชนเข้ามาในบ้านแล้ว เหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมานี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์จากฝูงชนไปแล้วจึงเข้าไปในบ้าน พวกสาวกของพระองค์จึงถามเรื่องคำอุปมานั้น
交叉引用
- Matthäus 13:10 - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
- Markus 4:34 - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
- Markus 4:10 - Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, fragten sie ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse?«
- Markus 9:28 - Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
- Matthäus 13:36 - Später schickte Jesus die vielen Menschen fort und ging ins Haus zurück. Dort wandten sich seine Jünger an ihn und baten: »Erkläre uns doch das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.«
- Matthäus 15:15 - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«