逐节对照
- King James Version - Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
- 新标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
- 当代译本 - 有法利赛人和一些律法教师从耶路撒冷聚集到耶稣那里。
- 圣经新译本 - 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。
- 中文标准译本 - 有些法利赛人和一些从耶路撒冷来的经文士聚集到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- 和合本(拼音版) - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- New International Version - The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
- New International Reader's Version - The Pharisees gathered around Jesus. So did some of the teachers of the law. All of them had come from Jerusalem.
- English Standard Version - Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
- New Living Translation - One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
- The Message - The Pharisees, along with some religion scholars who had come from Jerusalem, gathered around him. They noticed that some of his disciples weren’t being careful with ritual washings before meals. The Pharisees—Jews in general, in fact—would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an especially vigorous scrubbing if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they’d give jugs and pots and pans).
- Christian Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
- New American Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes *gathered to Him after they came from Jerusalem,
- New King James Version - Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
- Amplified Bible - Now the Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem and gathered around Him,
- American Standard Version - And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
- New English Translation - Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
- World English Bible - Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
- 新標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷聚集到耶穌那裡。
- 聖經新譯本 - 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
- 呂振中譯本 - 有法利賽人和幾個從 耶路撒冷 來的經學士聚集來見耶穌;
- 中文標準譯本 - 有些法利賽人和一些從耶路撒冷來的經文士聚集到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
- 文理和合譯本 - 法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人及士子、自耶路撒冷集就耶穌 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有法利賽人及數經士、自 耶路撒冷 來、集就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人及經生來自 耶路撒冷 、同訪耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Los fariseos y algunos de los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén se reunieron alrededor de Jesús,
- 현대인의 성경 - 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 몇몇 율법학자들이 예수님 주변에 모 여 있다가
- Новый Русский Перевод - Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
- Восточный перевод - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таврота из Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
- リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の宗教的指導者たちが数人、イエスを調べてやろうと、わざわざエルサレムから出向いて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων;
- Nova Versão Internacional - Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
- Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật từ Giê-ru-sa-lem đến gặp Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาห้อมล้อมพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนได้มาจากเมืองเยรูซาเล็มพากันมาห้อมล้อมพระเยซู
交叉引用
- Luke 11:53 - And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
- Luke 11:54 - Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
- Luke 5:17 - And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
- Matthew 15:1 - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
- Matthew 15:2 - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- Matthew 15:3 - But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
- Matthew 15:4 - For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
- Matthew 15:5 - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
- Matthew 15:6 - And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
- Matthew 15:7 - Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
- Matthew 15:8 - This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
- Matthew 15:9 - But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
- Matthew 15:10 - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- Matthew 15:11 - Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
- Matthew 15:12 - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
- Matthew 15:13 - But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
- Matthew 15:14 - Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
- Matthew 15:15 - Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
- Matthew 15:16 - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
- Matthew 15:17 - Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
- Matthew 15:18 - But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
- Matthew 15:19 - For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
- Matthew 15:20 - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
- Mark 3:22 - And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.