逐节对照
- Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus.
- 新标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
- 当代译本 - 有法利赛人和一些律法教师从耶路撒冷聚集到耶稣那里。
- 圣经新译本 - 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。
- 中文标准译本 - 有些法利赛人和一些从耶路撒冷来的经文士聚集到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- 和合本(拼音版) - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- New International Version - The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
- New International Reader's Version - The Pharisees gathered around Jesus. So did some of the teachers of the law. All of them had come from Jerusalem.
- English Standard Version - Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
- New Living Translation - One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
- The Message - The Pharisees, along with some religion scholars who had come from Jerusalem, gathered around him. They noticed that some of his disciples weren’t being careful with ritual washings before meals. The Pharisees—Jews in general, in fact—would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an especially vigorous scrubbing if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they’d give jugs and pots and pans).
- Christian Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
- New American Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes *gathered to Him after they came from Jerusalem,
- New King James Version - Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
- Amplified Bible - Now the Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem and gathered around Him,
- American Standard Version - And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
- King James Version - Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
- New English Translation - Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
- World English Bible - Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
- 新標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷聚集到耶穌那裡。
- 聖經新譯本 - 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
- 呂振中譯本 - 有法利賽人和幾個從 耶路撒冷 來的經學士聚集來見耶穌;
- 中文標準譯本 - 有些法利賽人和一些從耶路撒冷來的經文士聚集到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
- 文理和合譯本 - 法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人及士子、自耶路撒冷集就耶穌 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有法利賽人及數經士、自 耶路撒冷 來、集就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人及經生來自 耶路撒冷 、同訪耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Los fariseos y algunos de los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén se reunieron alrededor de Jesús,
- 현대인의 성경 - 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 몇몇 율법학자들이 예수님 주변에 모 여 있다가
- Новый Русский Перевод - Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
- Восточный перевод - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таврота из Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
- リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の宗教的指導者たちが数人、イエスを調べてやろうと、わざわざエルサレムから出向いて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων;
- Nova Versão Internacional - Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật từ Giê-ru-sa-lem đến gặp Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาห้อมล้อมพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนได้มาจากเมืองเยรูซาเล็มพากันมาห้อมล้อมพระเยซู
交叉引用
- Lukas 11:53 - Als Jesus das Haus wieder verließ, bedrängten ihn die Gesetzeslehrer und Pharisäer hartnäckig mit immer neuen Fragen.
- Lukas 11:54 - Sie warteten nur darauf, ihn mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken zu können.
- Lukas 5:17 - Als Jesus eines Tages Gottes Botschaft erklärte, saßen unter den Zuhörern auch Pharisäer und Gesetzeslehrer. Sie waren aus allen Orten Galiläas und Judäas und sogar aus Jerusalem gekommen. Der Herr gab Jesus die Kraft, Kranke zu heilen.
- Matthäus 15:1 - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
- Matthäus 15:2 - »Weshalb befolgen deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht? Sie waschen sich nicht einmal vor dem Essen die Hände.«
- Matthäus 15:3 - Jesus fragte zurück: »Und weshalb brecht ihr mit euren Vorschriften die Gebote Gottes?
- Matthäus 15:4 - Gott hat doch gesagt: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ Und an anderer Stelle: ›Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, der muss sterben.‹
- Matthäus 15:5 - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
- Matthäus 15:6 - Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
- Matthäus 15:7 - Ihr Heuchler! Wie recht hat Jesaja, wenn er von euch schreibt:
- Matthäus 15:8 - ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie nicht dabei.
- Matthäus 15:9 - Ihre Frömmigkeit ist wertlos, weil sie ihre menschlichen Gesetze als meine Gebote ausgegeben haben.‹ «
- Matthäus 15:10 - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
- Matthäus 15:11 - Nicht was ein Mensch zu sich nimmt, macht ihn vor Gott unrein, sondern das, was er von sich gibt.«
- Matthäus 15:12 - Da traten die Jünger an ihn heran und sagten: »Weißt du, dass du mit deinen Worten die Pharisäer verärgert hast?«
- Matthäus 15:13 - Jesus entgegnete: »Jede Pflanze, die nicht von meinem himmlischen Vater gepflanzt worden ist, wird ausgerissen werden.
- Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
- Matthäus 15:15 - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
- Matthäus 15:16 - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
- Matthäus 15:17 - Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, zuerst in den Magen kommt und dann wieder ausgeschieden wird?
- Matthäus 15:18 - Aber die bösen Worte, die ein Mensch von sich gibt, kommen aus seinem Herzen, und sie sind es, die ihn vor Gott unrein machen!
- Matthäus 15:19 - Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken wie Mord , Ehebruch, sexuelle Unmoral, Diebstahl, Lüge und Verleumdung.
- Matthäus 15:20 - Durch sie wird der Mensch unrein, nicht dadurch, dass man mit ungewaschenen Händen isst.« ( Markus 7,24‒30 )
- Markus 3:22 - Einige der Schriftgelehrten aus Jerusalem behaupteten sogar: »Er ist vom Teufel besessen. Nur weil er vom Obersten der Dämonen die Macht bekommen hat, kann er Dämonen austreiben.«