逐节对照
- 环球圣经译本 - 对于那些人的不信,他感到很惊讶。 耶稣就走遍周围的乡村,巡回教导人。
- 新标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
- 当代译本 - 耶稣对他们的不信感到诧异,就去周围的村庄继续教导人。
- 圣经新译本 - 对于那些人的不信,他感到诧异。 耶稣到周围的乡村去继续教导人。
- 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣十分感慨。 于是,他就走遍各村庄四处教导人。
- 现代标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
- 和合本(拼音版) - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
- New International Version - He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
- New International Reader's Version - He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village.
- English Standard Version - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
- New Living Translation - And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.
- Christian Standard Bible - And he was amazed at their unbelief. He was going around the villages teaching.
- New American Standard Bible - And He was amazed at their unbelief. And He was going around the villages, teaching.
- New King James Version - And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
- Amplified Bible - He wondered at their unbelief. And He was going around in the villages teaching.
- American Standard Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
- King James Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
- New English Translation - And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
- World English Bible - He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
- 新標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
- 當代譯本 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。
- 環球聖經譯本 - 對於那些人的不信,他感到很驚訝。 耶穌就走遍周圍的鄉村,巡迴教導人。
- 聖經新譯本 - 對於那些人的不信,他感到詫異。 耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
- 呂振中譯本 - 他因他們的不信而覺得希奇。 便周遊四圍村莊教訓人去了。
- 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
- 現代標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
- 文理和合譯本 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
- 文理委辦譯本 - 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
- Nueva Versión Internacional - Y él se quedó asombrado por la incredulidad de ellos. Jesús recorría los alrededores, enseñando de pueblo en pueblo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 자기를 믿지 않는 것을 보고 놀라시지 않을 수 없었다. 그 후 예수님은 여러 마을을 다니며 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
- Восточный перевод - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удивлялся неверию этих людей. Исо ходил по окрестным селениям и учил.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fut étonné de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
- リビングバイブル - イエスは、ナザレの人たちの不信仰に驚かれました。 このことがあってから後、イエスは近辺の村々を巡り歩いて、教えられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
- Nova Versão Internacional - E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
- Hoffnung für alle - Er wunderte sich über den Unglauben der Leute. Jesus ging in die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngạc nhiên vì lòng không tin của họ. Rồi Chúa Giê-xu đi sang các làng khác giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงแปลกใจที่พวกเขาขาดความเชื่อ จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แปลกใจในความไม่เชื่อของพวกเขา ครั้นแล้วพระเยซูเที่ยวสั่งสอนไปตามหมู่บ้านต่างๆ โดยรอบ
- Thai KJV - พระองค์ก็ประหลาดพระทัยเพราะเขาไม่มีความเชื่อ แล้วพระองค์จึงเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์แปลกใจที่พวกเขาไม่มีความเชื่อในพระองค์ พระองค์จึงไปสอนที่หมู่บ้านใกล้เคียงแถวนั้นแทน
- onav - وَتَعَجَّبَ مِنْ عَدَمِ إِيمَانِهِمْ. ثُمَّ أَخَذَ يَطُوفُ بِالْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ وَهُوَ يُعَلِّمُ.
交叉引用
- 路加福音 4:44 - 于是,他继续在犹太的各会堂里宣讲。
- 马可福音 1:39 - 于是,他走遍全加利利,在他们的会堂里宣讲,并且在各处赶鬼。
- 约翰福音 9:30 - 那人回答说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
- 路加福音 4:31 - 耶稣下到迦百农,就是加利利的一个城镇,在安息日教导人。
- 耶利米书 2:11 - 有哪一国换了自己的神明呢? (尽管它们都不是 神)。 我的子民却把自己的荣耀, 换成了无益的神明。
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,到处宣讲天国的福音,医治民间各种病痛、各种疾病。
- 使徒行传 10:38 - 就是 神怎样以圣灵和大能膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善,治好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 以赛亚书 59:16 - 他见没有人挺身而出, 没有人代求,就很震惊; 于是用自己的手臂施行拯救, 是他的公义支持著他。
- 马太福音 8:10 - 耶稣听了,就很惊讶,对跟随的人说:“我确实地告诉你们,我在以色列中从来没有见过谁有这么大的信心。
- 路加福音 13:22 - 耶稣继续前往耶路撒冷,经过各城各乡,沿途教导人。
- 马太福音 9:35 - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,到处宣讲天国的福音,医治各种病痛、各种疾病。