逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แปลกใจในความไม่เชื่อของพวกเขา ครั้นแล้วพระเยซูเที่ยวสั่งสอนไปตามหมู่บ้านต่างๆ โดยรอบ
- 新标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
- 当代译本 - 耶稣对他们的不信感到诧异,就去周围的村庄继续教导人。
- 圣经新译本 - 对于那些人的不信,他感到诧异。 耶稣到周围的乡村去继续教导人。
- 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣十分感慨。 于是,他就走遍各村庄四处教导人。
- 现代标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
- 和合本(拼音版) - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
- New International Version - He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
- New International Reader's Version - He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village.
- English Standard Version - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
- New Living Translation - And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.
- Christian Standard Bible - And he was amazed at their unbelief. He was going around the villages teaching.
- New American Standard Bible - And He was amazed at their unbelief. And He was going around the villages, teaching.
- New King James Version - And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
- Amplified Bible - He wondered at their unbelief. And He was going around in the villages teaching.
- American Standard Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
- King James Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
- New English Translation - And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
- World English Bible - He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
- 新標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
- 當代譯本 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。
- 聖經新譯本 - 對於那些人的不信,他感到詫異。 耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
- 呂振中譯本 - 他因他們的不信而覺得希奇。 便周遊四圍村莊教訓人去了。
- 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
- 現代標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
- 文理和合譯本 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
- 文理委辦譯本 - 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
- Nueva Versión Internacional - Y él se quedó asombrado por la incredulidad de ellos. Jesús recorría los alrededores, enseñando de pueblo en pueblo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 자기를 믿지 않는 것을 보고 놀라시지 않을 수 없었다. 그 후 예수님은 여러 마을을 다니며 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Он удивлялся неверию в этих людях. ( Мат. 10:1 , 9-14 ; Лк. 9:1-6 ) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
- Восточный перевод - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удивлялся неверию этих людей. Исо ходил по окрестным селениям и учил.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fut étonné de leur incrédulité. (Mt 10.1, 5-14 ; Lc 9.1-6) Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
- リビングバイブル - イエスは、ナザレの人たちの不信仰に驚かれました。 このことがあってから後、イエスは近辺の村々を巡り歩いて、教えられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
- Nova Versão Internacional - E ficou admirado com a incredulidade deles. ( Mt 10.1 , 5-14 ; Lc 9.1-6 ) Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
- Hoffnung für alle - Er wunderte sich über den Unglauben der Leute. ( Matthäus 10,1 . 7‒15 ; Lukas 9,1‒6 ) Jesus ging in die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngạc nhiên vì lòng không tin của họ. Rồi Chúa Giê-xu đi sang các làng khác giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงแปลกใจที่พวกเขาขาดความเชื่อ ( มธ.10:1 , 9-14 ; ลก.9:1 , 3-5 ) จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ
交叉引用
- ลูกา 4:44 - จากนั้นพระองค์ได้ประกาศต่อในศาลาที่ประชุมอื่นๆ ในแคว้นยูเดีย
- มาระโก 1:39 - และพระองค์เข้าไปในศาลาที่ประชุมของพวกเขาทั่วทั้งแคว้นกาลิลี เพื่อประกาศและขับไล่พวกมารออกเสีย
- ยอห์น 9:30 - ชายคนนั้นตอบว่า “น่าประหลาดที่ท่านไม่ทราบว่าท่านผู้นั้นมาจากไหน และท่านผู้นั้นยังได้ทำให้ข้าพเจ้ามองเห็น
- ลูกา 4:31 - พระเยซูมายังเมืองคาเปอร์นาอุมในแคว้นกาลิลี และสั่งสอนประชาชนในวันสะบาโต
- เยเรมีย์ 2:11 - มีประชาชาติใดที่เปลี่ยนเทพเจ้าบ้าง แม้ว่าจะไม่ใช่เทพเจ้าแท้จริง แต่ชนชาติของเราได้เปลี่ยนจากเราซึ่งเป็นบารมีของพวกเขา ไปหาเทพเจ้าซึ่งทำสิ่งใดให้พวกเขาไม่ได้เลย”
- มัทธิว 4:23 - พระเยซูสั่งสอนตามศาลาที่ประชุมทั่วทั้งแคว้นกาลิลี เพื่อประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และพระองค์รักษาผู้คนให้หายขาดจากโรคภัยไข้เจ็บทุกชนิด
- กิจการของอัครทูต 10:38 - ท่านทราบว่า พระเจ้าได้เจิมพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และอานุภาพอย่างไร และพระองค์ได้ไปตามที่ต่างๆ เพื่อกระทำสิ่งดีงาม และรักษาทุกคนที่อยู่ใต้อำนาจของพญามารให้หายขาด เพราะว่าพระเจ้าสถิตกับพระองค์
- อิสยาห์ 59:16 - พระองค์เห็นว่าไม่มีผู้ใด และใจหายว่าไม่มีใครสักคนที่จะอธิษฐานขอ แล้วพละกำลังของพระองค์เองนำความรอดพ้นมา และความชอบธรรมของพระองค์เสริมพลังให้แก่พระองค์
- มัทธิว 8:10 - เมื่อพระเยซูได้ยินดังนั้นจึงประหลาดใจและกล่าวกับบรรดาคนที่ติดตามไปว่า “เราขอบอกความจริงกับท่านว่า เราไม่เคยพบความเชื่อมากเท่านี้แม้แต่ในประเทศอิสราเอล
- ลูกา 13:22 - แล้วพระเยซูออกไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ เพื่อสั่งสอน ขณะที่พระองค์เดินทางไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
- มัทธิว 9:35 - พระเยซูเดินทางไปยังเมืองต่างๆ ตามหมู่บ้านทั่วไป สั่งสอนตามศาลาที่ประชุม ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาโรคภัยไข้เจ็บทุกชนิด