逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ
- 新标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 现代标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本(拼音版) - 他们都吃,并且吃饱了。
- New International Version - They all ate and were satisfied,
- New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied.
- English Standard Version - And they all ate and were satisfied.
- New Living Translation - They all ate as much as they wanted,
- Christian Standard Bible - Everyone ate and was satisfied.
- New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied;
- New King James Version - So they all ate and were filled.
- Amplified Bible - They all ate and were satisfied.
- American Standard Version - And they all ate, and were filled.
- King James Version - And they did all eat, and were filled.
- New English Translation - They all ate and were satisfied,
- World English Bible - They all ate, and were filled.
- 新標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;
- 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 現代標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 文理和合譯本 - 皆食而飽、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、
- Nueva Versión Internacional - Comieron todos hasta quedar satisfechos,
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고
- Новый Русский Перевод - Все ели и насытились,
- Восточный перевод - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété.
- リビングバイブル - 群衆は、もうこれ以上は食べられないというほど十分に食べました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
- Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no nê.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ
交叉引用
- มัทธิว 14:20 - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ และเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้สิบสองตะกร้าเต็ม
- มัทธิว 14:21 - จำนวนคนที่รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคนไม่นับผู้หญิงและเด็ก ( มก.6:45-56 ; ยน.6:15-21 )
- มัทธิว 15:37 - ทุกคนได้รับประทานจนอิ่ม หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
- มัทธิว 15:38 - จำนวนผู้ที่รับประทานอาหารนั้นมีสี่พันคนยังไม่นับผู้หญิงและเด็ก
- เฉลยธรรมบัญญัติ 8:3 - พระองค์ทรงทำให้ท่านถ่อมลงโดยให้ท่านหิวโหย แล้วทรงเลี้ยงดูท่านด้วยมานา ซึ่งท่านหรือบรรพบุรุษไม่เคยรู้จักมาก่อน ทั้งนี้เพื่อสอนท่านว่ามนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว แต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- สดุดี 145:15 - ดวงตาของทุกชีวิตแหงนมองพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ในเวลาที่เหมาะสม
- สดุดี 145:16 - พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์มา และทรงให้ทุกชีวิตได้อิ่มเอมสมปรารถนา
- 2พงศ์กษัตริย์ 4:42 - ชายคนหนึ่งจากบาอัลชาลิชาห์นำขนมปังข้าวบาร์เลย์ยี่สิบก้อนทำจากเมล็ดข้าวผลแรกของการเก็บเกี่ยว พร้อมด้วยรวงข้าวใหม่มามอบให้คนของพระเจ้า เอลีชาจึงสั่งว่า “จงนำไปเลี้ยงคนทั้งหลาย”
- 2พงศ์กษัตริย์ 4:43 - คนรับใช้ถามว่า “ของแค่นี้จะเลี้ยงคนนับร้อยได้อย่างไร?” แต่เอลีชาตอบว่า “ไปเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘พวกเขาจะได้กินและยังมีเหลืออีก’ ”
- 2พงศ์กษัตริย์ 4:44 - เขาก็เอาขนมปังมากินกันและมีเหลือด้วยตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้
- มาระโก 8:8 - ประชาชนได้รับประทานจนอิ่มหนำ หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
- มาระโก 8:9 - มีผู้ชายราวสี่พันคนที่นั่น และเมื่อทรงให้พวกเขากลับไปแล้ว
- ลูกา 9:17 - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำและเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้ถึงสิบสองตะกร้าเต็ม ( มธ.16:13-16 , 21-28 ; มก.8:27—9:1 )
- ยอห์น 6:12 - เมื่อทุกคนอิ่มแล้ว พระองค์ตรัสสั่งเหล่าสาวกว่า “จงเก็บรวบรวมเศษที่เหลือ อย่าให้เสียของ”