逐节对照
- Восточный перевод - Все ели и насытились,
- 新标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 现代标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本(拼音版) - 他们都吃,并且吃饱了。
- New International Version - They all ate and were satisfied,
- New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied.
- English Standard Version - And they all ate and were satisfied.
- New Living Translation - They all ate as much as they wanted,
- Christian Standard Bible - Everyone ate and was satisfied.
- New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied;
- New King James Version - So they all ate and were filled.
- Amplified Bible - They all ate and were satisfied.
- American Standard Version - And they all ate, and were filled.
- King James Version - And they did all eat, and were filled.
- New English Translation - They all ate and were satisfied,
- World English Bible - They all ate, and were filled.
- 新標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;
- 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 現代標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 文理和合譯本 - 皆食而飽、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、
- Nueva Versión Internacional - Comieron todos hasta quedar satisfechos,
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고
- Новый Русский Перевод - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété.
- リビングバイブル - 群衆は、もうこれ以上は食べられないというほど十分に食べました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
- Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ
交叉引用
- Матай 14:20 - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать полных корзин.
- Матай 14:21 - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
- Матай 15:37 - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
- Матай 15:38 - Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
- Второзаконие 8:3 - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
- 4 Царств 4:42 - Из Баал-Шалиши пришёл некий человек, который принёс пророку двадцать ячменных лепёшек, испечённых из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. – Отдай людям, пусть едят, – сказал Елисей.
- 4 Царств 4:43 - – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. Но Елисей ответил: – Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Вечный: «Они наедятся, и ещё останется».
- 4 Царств 4:44 - Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного.
- Марк 8:8 - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
- Марк 8:9 - А было там около четырёх тысяч человек. Иса отпустил народ
- Лука 9:17 - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
- Иохан 6:12 - Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало .