逐节对照
- Новый Русский Перевод - Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
- 新标点和合本 - 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的女儿希罗底 进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;
- 和合本2010(神版-简体) - 他的女儿希罗底 进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;
- 当代译本 - 希罗底的女儿进来跳舞,甚得希律和客人的欢心。王对她说:“你想要什么,只管说。”
- 圣经新译本 - 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
- 中文标准译本 - 希罗迪娅的女儿 进来跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悦。王就对女孩说:“你无论想要什么,向我求,我就会给你。”
- 现代标点和合本 - 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
- 和合本(拼音版) - 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
- New International Version - When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
- New International Reader's Version - Then the daughter of Herodias came in and danced. She pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want. I’ll give it to you.”
- English Standard Version - For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
- New Living Translation - Then his daughter, also named Herodias, came in and performed a dance that greatly pleased Herod and his guests. “Ask me for anything you like,” the king said to the girl, “and I will give it to you.”
- The Message - The king said to the girl, “Ask me anything. I’ll give you anything you want.” Carried away, he kept on, “I swear, I’ll split my kingdom with you if you say so!”
- Christian Standard Bible - When Herodias’s own daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. The king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I’ll give it to you.”
- New American Standard Bible - and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”
- New King James Version - And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
- Amplified Bible - Now [Salome] the daughter of Herodias came in and danced [for the men]. She pleased and beguiled Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
- American Standard Version - and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
- King James Version - And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
- New English Translation - When his daughter Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
- World English Bible - When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
- 新標點和合本 - 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的女兒希羅底 進來跳舞,使希律和同席的人都很高興。王就對女孩說:「無論你要甚麼,向我求,我都會給你」;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的女兒希羅底 進來跳舞,使希律和同席的人都很高興。王就對女孩說:「無論你要甚麼,向我求,我都會給你」;
- 當代譯本 - 希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」
- 聖經新譯本 - 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和在座的賓客都很開心。王就對女孩子說:“你無論想要甚麼,只管向我求,我一定給你!”
- 呂振中譯本 - 希羅底 自己的女兒進去跳舞;她得了 希律 和一同坐席的人的歡心;於是王對閨女說:『凡你所願意的,求我,我就給你。』
- 中文標準譯本 - 希羅迪婭的女兒 進來跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悅。王就對女孩說:「你無論想要什麼,向我求,我就會給你。」
- 現代標點和合本 - 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求什麼,我必給你。」
- 文理和合譯本 - 希羅底之女入舞、以娛希律及同筵者、王謂之曰、凡爾所欲、求則予之、
- 文理委辦譯本 - 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希羅底 之女入而舞、 希律 與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黑落娣 女起舞為壽、合席歡然。王謂女曰:『任汝所求、必予汝。』
- Nueva Versión Internacional - La hija de Herodías entró en el banquete y bailó, y esto agradó a Herodes y a los invitados. —Pídeme lo que quieras y te lo daré —le dijo el rey a la muchacha.
- 현대인의 성경 - 그 자리에 헤로디아의 딸이 들어와 춤을 춰서 헤롯과 참석한 손님들을 즐겁게 하자 왕은 소녀에게 “네 소원이 무엇인지 말해 보아라.
- Восточный перевод - Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
- La Bible du Semeur 2015 - Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle : elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
- リビングバイブル - その時、ヘロデヤの娘が居並ぶ客の前で舞をまい、一同をたいそう楽しませました。喜んだ王は、「ほしいものはないか。何なりと申せ」と言い、
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος, καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι.
- Nova Versão Internacional - Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: “Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu darei”.
- Hoffnung für alle - Während des Festessens kam die Tochter von Herodias herein und tanzte. Herodes und seine Gäste waren begeistert. Der König versprach ihr deshalb: »Bitte mich, um was du willst; ich will es dir geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa bữa tiệc, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ, khiến vua và các quan khách đều say mê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุตรีของนางเฮโรเดียสออกมาเต้นรำก็เป็นที่ถูกใจเฮโรดกับแขกเหรื่อยิ่งนัก กษัตริย์จึงกล่าวกับหญิงสาวนั้นว่า “จงขอสิ่งที่เจ้าต้องการแล้วเราจะให้ตามที่เจ้าขอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบุตรสาวของนางเฮโรเดียสเองมาเต้นระบำ ก็ทำให้เฮโรดและแขกในงานพอใจ กษัตริย์จึงกล่าวกับหญิงสาวนั้นว่า “จะขอสิ่งใดจากเราก็ได้ แล้วเราจะให้”
交叉引用
- Есфирь 1:10 - На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему, – Мехуману, Бизте, Харбоне, Бигте, Авагте, Зетару и Каркасу –
- Есфирь 1:11 - привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен.
- Есфирь 1:12 - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.
- Исаия 3:16 - Господь говорит: – Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами и звенят своими украшениями на лодыжках.
- Исаия 3:17 - Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя .
- Исаия 3:18 - В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы ,
- Исаия 3:19 - серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
- Исаия 3:20 - перстни и кольца для носа,
- Исаия 3:21 - изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
- Исаия 3:22 - зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
- Исаия 3:23 - Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – веревка; вместо изящной прически – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.
- Исаия 3:24 - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
- Исаия 3:25 - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
- Матфея 14:6 - И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
- Даниил 5:2 - Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них.