逐节对照
- New English Translation - Others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, like one of the prophets from the past.”
- 新标点和合本 - 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但别人说:“他是以利亚。”又有人说:“是先知,正如先知中的一位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但别人说:“他是以利亚。”又有人说:“是先知,正如先知中的一位。”
- 当代译本 - 也有人说:“祂是以利亚。” 还有人说:“祂是个先知,就像古代的一位先知。”
- 圣经新译本 - 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
- 中文标准译本 - 也有些人说:“他是以利亚。”还有些人说:“他是个先知,像古代 先知中的一位。”
- 现代标点和合本 - 但别人说是以利亚,又有人说是先知,正像先知中的一位。
- 和合本(拼音版) - 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
- New International Version - Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
- New International Reader's Version - Others said, “He is Elijah.” Still others claimed, “He is a prophet. He is like one of the prophets of long ago.”
- English Standard Version - But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
- New Living Translation - Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
- The Message - Others said, “No, it’s Elijah.” Others said, “He’s a prophet, just like one of the old-time prophets.”
- Christian Standard Bible - But others said, “He’s Elijah.” Still others said, “He’s a prophet, like one of the prophets from long ago.”
- New American Standard Bible - But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
- New King James Version - Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.”
- Amplified Bible - But others were saying, “He is Elijah!” And others were saying, “It is a prophet, like one of the prophets [of old].”
- American Standard Version - But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
- King James Version - Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
- World English Bible - But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
- 新標點和合本 - 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但別人說:「他是以利亞。」又有人說:「是先知,正如先知中的一位。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但別人說:「他是以利亞。」又有人說:「是先知,正如先知中的一位。」
- 當代譯本 - 也有人說:「祂是以利亞。」 還有人說:「祂是個先知,就像古代的一位先知。」
- 聖經新譯本 - 又有人說:“他是以利亞。”還有人說:“他是先知,像古時先知中的一位。”
- 呂振中譯本 - 但另有人卻說他是 以利亞 ;又另有人說是神言人,可以說是神言人中的一位。
- 中文標準譯本 - 也有些人說:「他是以利亞。」還有些人說:「他是個先知,像古代 先知中的一位。」
- 現代標點和合本 - 但別人說是以利亞,又有人說是先知,正像先知中的一位。
- 文理和合譯本 - 或曰、以利亞也、或曰、先知也、猶先知之一也、
- 文理委辦譯本 - 或曰、是以利亞、或曰先知、猶古先知之一、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是 以利亞 、有曰、是先知、猶古先知之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『伊理靄也。』或曰:『先知、猶古先知之一耳。』
- Nueva Versión Internacional - Otros decían: «Es Elías». Otros, en fin, afirmaban: «Es un profeta, como los de antes».
- 현대인의 성경 - 어떤 사람은 그를 엘리야라고 말하고 또 어떤 사람은 옛날의 예언자와 같은 분이라고 하였으나
- Новый Русский Перевод - Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- Восточный перевод - Другие говорили, что это пророк Ильяс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили, что это пророк Ильяс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили, что это пророк Ильёс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore : C’est un prophète comme il y en avait autrefois.
- リビングバイブル - 中には、預言者エリヤが生き返ったのだと言う者もあり、昔の偉大な預言者たちのような新しい預言者だ、と主張する者もありました。
- Nestle Aland 28 - ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - Outros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.
- Hoffnung für alle - Andere meinten: »Er ist der Prophet Elia.« Wieder andere behaupteten: »Er ist ein Prophet, wie Gott sie schon früher geschickt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói Chúa là Tiên tri Ê-li, người khác cho Ngài là một tiên tri như các tiên tri lớn ngày xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่า “เขาคือเอลียาห์” และยังมีคนอื่นๆ ที่อ้างว่า “เขาคือผู้เผยพระวจนะเหมือนเหล่าผู้เผยพระวจนะในอดีต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนอื่นๆ พูดกันว่า “ท่านเป็นเอลียาห์” บ้างพูดว่า “เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เช่นเดียวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวคนอื่นๆ ในอดีต”
交叉引用
- John 1:25 - So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- Luke 9:8 - while others were saying that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen.
- John 9:17 - So again they asked the man who used to be blind, “What do you say about him, since he caused you to see?” “He is a prophet,” the man replied.
- John 6:14 - Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
- Luke 1:17 - And he will go as forerunner before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to their children and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared for him.”
- Mark 9:12 - He said to them, “Elijah does indeed come first, and restores all things. And why is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised?
- Mark 9:13 - But I tell you that Elijah has certainly come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”
- John 7:40 - When they heard these words, some of the crowd began to say, “This really is the Prophet!”
- Acts 3:22 - Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you.
- Acts 3:23 - Every person who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.’
- Luke 9:19 - They answered, “John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen.”
- Luke 7:16 - Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”
- Luke 7:39 - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”
- Matthew 17:10 - The disciples asked him, “Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?”
- Matthew 17:11 - He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
- Mark 15:35 - When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”
- Mark 15:36 - Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!”
- John 1:21 - So they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” “Are you the Prophet?” He answered, “No!”
- Matthew 16:14 - They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
- Mark 8:28 - They said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.”
- Malachi 4:5 - Look, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the Lord arrives.
- Matthew 21:11 - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”