Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
  • Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
  • New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
  • King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
  • リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​ออกไป​จาก​ที่นั่น และ​มา​ยัง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Матто 13:4 - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Матто 2:23 - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масеха будут называть назарянином .
  • Матто 13:54 - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Матто 13:55 - Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии , Шимона и Иуды?
  • Матто 13:56 - Разве не среди нас живут все Его сёстры? Откуда же у Него всё это? –
  • Матто 13:57 - И они отвергли Его. Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • Матто 13:58 - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Луко 4:16 - Однажды Исо пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Исо встал, чтобы читать.
  • Луко 4:17 - Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано:
  • Луко 4:18 - «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетённых,
  • Луко 4:19 - возвещать время милости Вечного» .
  • Луко 4:20 - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Луко 4:21 - Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
  • Луко 4:22 - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.
  • Луко 4:23 - Исо сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Луко 4:24 - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Луко 4:25 - Уверяю вас, что во времена Ильёса, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Исроиле было много вдов,
  • Луко 4:26 - однако Ильёс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Луко 4:27 - Много было в Исроиле прокажённых во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана .
  • Луко 4:28 - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
  • Луко 4:29 - Они вскочили, вытащили Исо за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Луко 4:30 - Но Исо прошёл сквозь толпу и ушёл.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
  • Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
  • New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
  • King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
  • リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​ออกไป​จาก​ที่นั่น และ​มา​ยัง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย
  • Матто 13:4 - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Матто 2:23 - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масеха будут называть назарянином .
  • Матто 13:54 - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Матто 13:55 - Разве Он не сын плотника? Не Марьям ли зовут Его мать, и разве Он не брат Якуба, Иосии , Шимона и Иуды?
  • Матто 13:56 - Разве не среди нас живут все Его сёстры? Откуда же у Него всё это? –
  • Матто 13:57 - И они отвергли Его. Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • Матто 13:58 - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Луко 4:16 - Однажды Исо пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Исо встал, чтобы читать.
  • Луко 4:17 - Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано:
  • Луко 4:18 - «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетённых,
  • Луко 4:19 - возвещать время милости Вечного» .
  • Луко 4:20 - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Луко 4:21 - Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
  • Луко 4:22 - Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.
  • Луко 4:23 - Исо сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Луко 4:24 - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Луко 4:25 - Уверяю вас, что во времена Ильёса, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Исроиле было много вдов,
  • Луко 4:26 - однако Ильёс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Луко 4:27 - Много было в Исроиле прокажённых во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана .
  • Луко 4:28 - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
  • Луко 4:29 - Они вскочили, вытащили Исо за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Луко 4:30 - Но Исо прошёл сквозь толпу и ушёл.
圣经
资源
计划
奉献