逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Mày tên gì?” Đáp: “Tôi tên Quân Đoàn, vì chúng tôi rất đông.”
- 新标点和合本 - 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫群,因为我们数目众多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫群,因为我们数目众多。”
- 当代译本 - 耶稣问:“你叫什么名字?” 他说:“我的名字叫‘群’,因为我们是一大群。”
- 圣经新译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
- 中文标准译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他回答说:“我名叫‘军团’,因为我们众多。”
- 现代标点和合本 - 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故。”
- New International Version - Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
- New International Reader's Version - Then Jesus asked the demon, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied. “There are many of us.”
- English Standard Version - And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
- New Living Translation - Then Jesus demanded, “What is your name?” And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.”
- The Message - Jesus asked him, “Tell me your name.” He replied, “My name is Mob. I’m a rioting mob.” Then he desperately begged Jesus not to banish them from the country.
- Christian Standard Bible - “What is your name?” he asked him. “My name is Legion,” he answered him, “because we are many.”
- New American Standard Bible - And He was asking him, “What is your name?” And he *said to Him, “My name is Legion, for we are many.”
- New King James Version - Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
- Amplified Bible - He was asking him, “What is your name?” And he replied, “My name is Legion; for we are many.”
- American Standard Version - And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
- King James Version - And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
- New English Translation - Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “My name is Legion, for we are many.”
- World English Bible - He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
- 新標點和合本 - 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『羣』,因為我們多的緣故」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「我名叫羣,因為我們數目眾多。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「我名叫羣,因為我們數目眾多。」
- 當代譯本 - 耶穌問:「你叫什麼名字?」 他說:「我的名字叫『群』,因為我們是一大群。」
- 聖經新譯本 - 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
- 呂振中譯本 - 耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他對他說:『我名叫「軍團」,因為我們眾多。』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他回答說:「我名叫『軍團』,因為我們眾多。」
- 現代標點和合本 - 耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故。」
- 文理和合譯本 - 遂問之曰、爾何名、對曰、軍、我儕多故也、
- 文理委辦譯本 - 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃問曰、爾何名、曰、我名隊、 隊原文作利磯芸 蓋我儕多故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問其名、對曰:『吾名 繁有徒 、以吾黨極眾故耳。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo te llamas? —le preguntó Jesús. —Me llamo Legión —respondió—, porque somos muchos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “네 이름이 무엇이냐?” 하고 물으시자 그는 “군대입니다. 우리 수가 많기 때문입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус спросил его: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион , – ответил тот, – потому что нас много.
- Восточный перевод - Иса спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Полчище , – ответил он, – потому что нас много.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Полчище , – ответил он, – потому что нас много.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Полчище , – ответил он, – потому что нас много.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? – Je m’appelle Légion, lui répondit-il, car nous sommes une multitude.
- リビングバイブル - イエスが「おまえの名前は?」と聞くと、「レギオン(ローマの軍隊の一軍団)だ。おれたちは大ぜいでこの男に取りついているのだ」と、悪霊は答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι? καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Meu nome é Legião”, respondeu ele, “porque somos muitos.”
- Hoffnung für alle - Da fragte ihn Jesus: »Wie heißt du?« Der Dämon antwortete: »Mein Name ist Legion ; wir sind nämlich viele.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสถามว่า “เจ้าชื่ออะไร?” มันตอบว่า “ชื่อกอง เพราะเรามีด้วยกันหลายตน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามมันว่า “เจ้าชื่ออะไร” มันตอบพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าชื่อเลเกโอน เพราะพวกเรามีหลายตน”
交叉引用
- Lu-ca 11:21 - Một người chủ cường bạo vũ trang đầy đủ canh gác lâu đài mình để giữ của.
- Lu-ca 11:22 - Nhưng khi có người mạnh hơn xông vào, hạ được người chủ độc ác, người ấy tước đoạt vũ khí của người chủ, và đem chia của cải cướp được.
- Lu-ca 11:23 - Ai không hợp tác với Ta là chống nghịch Ta, ai không quy tụ quanh Ta sẽ bị phân tán.
- Lu-ca 11:24 - Khi quỷ ra khỏi một người, liền đến vùng khô khan tìm nơi an nghỉ, nhưng không tìm được, quỷ tự nhủ: ‘Ta sẽ trở về với nạn nhân cũ.’
- Lu-ca 11:25 - Lúc trở lại, thấy lòng người đã dọn dẹp sạch sẽ,
- Lu-ca 11:26 - quỷ liền rủ bảy quỷ khác độc ác hơn vào chiếm cứ tấm lòng này. Vậy người ấy lâm vào tình trạng bi thảm hơn trước.”
- Ma-thi-ơ 12:45 - Nó liền rủ bảy quỷ khác độc ác hơn, cùng vào chiếm cứ tấm lòng ấy. Vậy người ấy lâm vào tình trạng bi thảm hơn trước.”
- Mác 5:15 - Họ đến gần Chúa Giê-xu, thấy người vốn bị quỷ ám ngồi đó, áo quần tươm tất, trí óc tỉnh táo, thì họ khiếp sợ.
- Ma-thi-ơ 26:53 - Con chẳng biết Ta có quyền xin Cha mười hai quân đoàn thiên sứ đến bảo vệ Ta sao?
- Lu-ca 8:30 - Chúa Giê-xu hỏi: “Mầy tên gì?” Đáp: “Quân Đoàn”—vì có rất nhiều quỷ ở trong người ấy.