逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
- 新标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
- 当代译本 - 原来,耶稣已经对他身上的鬼说:“污鬼,从这人身上出来!”
- 圣经新译本 - 因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
- 中文标准译本 - 这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”
- 现代标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
- 和合本(拼音版) - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
- New International Version - For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
- New International Reader's Version - This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!”
- English Standard Version - For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
- New Living Translation - For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.”
- Christian Standard Bible - For he had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
- New American Standard Bible - For He had already been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
- New King James Version - For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
- Amplified Bible - For Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
- American Standard Version - For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
- King James Version - For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
- New English Translation - (For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)
- World English Bible - For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
- 新標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
- 當代譯本 - 原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
- 聖經新譯本 - 因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
- 呂振中譯本 - 因為耶穌曾對他說過:『污靈,從這人身上出來!』
- 中文標準譯本 - 這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」
- 現代標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「汙鬼啊,從這人身上出來吧!」
- 文理和合譯本 - 蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶穌曾命邪神離其人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因耶穌已命之曰、爾邪魔離此人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋耶穌命之曰:『穢魔、其離此人!』
- Nueva Versión Internacional - Es que Jesús le había dicho: «¡Sal de este hombre, espíritu maligno!»
- 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 그에게 “더러운 귀신아, 그 사람에게서 나오너라” 하고 명령하셨기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
- Восточный перевод - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Исо говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
- La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus lui disait : Esprit mauvais, sors de cet homme !
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!
- Nova Versão Internacional - Pois Jesus lhe tinha dito: “Saia deste homem, espírito imundo!”
- Hoffnung für alle - Jesus hatte nämlich dem Dämon befohlen: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế vì Chúa Giê-xu ra lệnh: “Ác quỷ, hãy ra khỏi người này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเยซูได้ตรัสกับมันว่า “เจ้าวิญญาณชั่ว จงออกมาจากชายคนนี้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พูดเช่นนั้นก็เพราะพระองค์ได้กล่าวกับมันว่า “เจ้าวิญญาณร้าย จงออกมาจากร่างของชายคนนี้”
交叉引用
- 马可福音 1:25 - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
- 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
- 马可福音 9:26 - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
- 使徒行传 16:18 - 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。