Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 新标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 当代译本 - 原来,耶稣已经对他身上的鬼说:“污鬼,从这人身上出来!”
  • 圣经新译本 - 因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
  • 中文标准译本 - 这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”
  • 现代标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • New International Version - For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
  • New International Reader's Version - This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!”
  • English Standard Version - For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New Living Translation - For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.”
  • Christian Standard Bible - For he had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New American Standard Bible - For He had already been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New King James Version - For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • Amplified Bible - For Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • American Standard Version - For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
  • King James Version - For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
  • New English Translation - (For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)
  • World English Bible - For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • 新標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
  • 當代譯本 - 原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
  • 聖經新譯本 - 因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
  • 呂振中譯本 - 因為耶穌曾對他說過:『污靈,從這人身上出來!』
  • 中文標準譯本 - 這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」
  • 現代標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「汙鬼啊,從這人身上出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶穌曾命邪神離其人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因耶穌已命之曰、爾邪魔離此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋耶穌命之曰:『穢魔、其離此人!』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Jesús le había dicho: «¡Sal de este hombre, espíritu maligno!»
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 그에게 “더러운 귀신아, 그 사람에게서 나오너라” 하고 명령하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Исо говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus lui disait : Esprit mauvais, sors de cet homme !
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!
  • Nova Versão Internacional - Pois Jesus lhe tinha dito: “Saia deste homem, espírito imundo!”
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte nämlich dem Dämon befohlen: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế vì Chúa Giê-xu ra lệnh: “Ác quỷ, hãy ra khỏi người này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเยซูได้ตรัสกับมันว่า “เจ้าวิญญาณชั่ว จงออกมาจากชายคนนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พูด​เช่นนั้น​ก็​เพราะ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​มัน​ว่า “เจ้า​วิญญาณ​ร้าย จง​ออก​มา​จาก​ร่าง​ของ​ชาย​คนนี้”
交叉引用
  • 马可福音 1:25 - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
  • 马可福音 9:26 - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 使徒行传 16:18 - 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 新标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 当代译本 - 原来,耶稣已经对他身上的鬼说:“污鬼,从这人身上出来!”
  • 圣经新译本 - 因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
  • 中文标准译本 - 这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”
  • 现代标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • New International Version - For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
  • New International Reader's Version - This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!”
  • English Standard Version - For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New Living Translation - For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.”
  • Christian Standard Bible - For he had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New American Standard Bible - For He had already been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New King James Version - For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • Amplified Bible - For Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • American Standard Version - For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
  • King James Version - For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
  • New English Translation - (For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)
  • World English Bible - For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • 新標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
  • 當代譯本 - 原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
  • 聖經新譯本 - 因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
  • 呂振中譯本 - 因為耶穌曾對他說過:『污靈,從這人身上出來!』
  • 中文標準譯本 - 這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」
  • 現代標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「汙鬼啊,從這人身上出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶穌曾命邪神離其人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因耶穌已命之曰、爾邪魔離此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋耶穌命之曰:『穢魔、其離此人!』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Jesús le había dicho: «¡Sal de este hombre, espíritu maligno!»
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 그에게 “더러운 귀신아, 그 사람에게서 나오너라” 하고 명령하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Исо говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus lui disait : Esprit mauvais, sors de cet homme !
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!
  • Nova Versão Internacional - Pois Jesus lhe tinha dito: “Saia deste homem, espírito imundo!”
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte nämlich dem Dämon befohlen: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế vì Chúa Giê-xu ra lệnh: “Ác quỷ, hãy ra khỏi người này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเยซูได้ตรัสกับมันว่า “เจ้าวิญญาณชั่ว จงออกมาจากชายคนนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พูด​เช่นนั้น​ก็​เพราะ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​มัน​ว่า “เจ้า​วิญญาณ​ร้าย จง​ออก​มา​จาก​ร่าง​ของ​ชาย​คนนี้”
  • 马可福音 1:25 - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
  • 马可福音 9:26 - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 使徒行传 16:18 - 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
圣经
资源
计划
奉献