Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
  • 新标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 当代译本 - 他远远看见耶稣,就跑过去跪下来拜祂,高声喊道:
  • 圣经新译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 中文标准译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去,向他下拜,
  • 现代标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本(拼音版) - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • New International Version - When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • New International Reader's Version - When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
  • English Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • New Living Translation - When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
  • The Message - When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then howled in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”)
  • Christian Standard Bible - When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
  • New American Standard Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • New King James Version - When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • Amplified Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him [in homage];
  • American Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
  • King James Version - But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  • New English Translation - When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
  • World English Bible - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
  • 新標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 當代譯本 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
  • 聖經新譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 中文標準譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,
  • 現代標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 文理和合譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 文理委辦譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • La Bible du Semeur 2015 - D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
  • リビングバイブル - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูแต่ไกลก็วิ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เห็น​พระ​เยซู​อยู่​แต่​ไกลๆ จึง​วิ่ง​ไป​หา​และ​ก้มลง​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 72:9 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
  • 使徒行傳 16:17 - 這個女人跟隨着 保羅 和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』
  • 雅各書 2:19 - 你信上帝只有一位;你信得不錯;鬼魔們也信,並怕得毛髮直豎起來呢!
  • 路加福音 4:41 - 也有鬼從許多人身上出來,喊着說:『你是上帝的兒子!』耶穌斥責它們,不容它們說話,因為它們知道他是上帝所膏立者基督。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
  • 新标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 当代译本 - 他远远看见耶稣,就跑过去跪下来拜祂,高声喊道:
  • 圣经新译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 中文标准译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去,向他下拜,
  • 现代标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本(拼音版) - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • New International Version - When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • New International Reader's Version - When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
  • English Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • New Living Translation - When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
  • The Message - When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then howled in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”)
  • Christian Standard Bible - When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
  • New American Standard Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • New King James Version - When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • Amplified Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him [in homage];
  • American Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
  • King James Version - But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  • New English Translation - When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
  • World English Bible - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
  • 新標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 當代譯本 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
  • 聖經新譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 中文標準譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,
  • 現代標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 文理和合譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 文理委辦譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • La Bible du Semeur 2015 - D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
  • リビングバイブル - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูแต่ไกลก็วิ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เห็น​พระ​เยซู​อยู่​แต่​ไกลๆ จึง​วิ่ง​ไป​หา​และ​ก้มลง​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • 詩篇 72:9 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
  • 使徒行傳 16:17 - 這個女人跟隨着 保羅 和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』
  • 雅各書 2:19 - 你信上帝只有一位;你信得不錯;鬼魔們也信,並怕得毛髮直豎起來呢!
  • 路加福音 4:41 - 也有鬼從許多人身上出來,喊着說:『你是上帝的兒子!』耶穌斥責它們,不容它們說話,因為它們知道他是上帝所膏立者基督。
圣经
资源
计划
奉献