逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
- 新标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
- 和合本2010(神版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
- 当代译本 - 他远远看见耶稣,就跑过去跪下来拜祂,高声喊道:
- 圣经新译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
- 中文标准译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去,向他下拜,
- 现代标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
- 和合本(拼音版) - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
- New International Version - When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
- New International Reader's Version - When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
- English Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
- New Living Translation - When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
- The Message - When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then howled in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”)
- Christian Standard Bible - When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
- New American Standard Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
- New King James Version - When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
- Amplified Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him [in homage];
- American Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
- King James Version - But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
- New English Translation - When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
- World English Bible - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
- 新標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
- 當代譯本 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
- 聖經新譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
- 呂振中譯本 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
- 中文標準譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,
- 現代標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
- 文理和合譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
- 文理委辦譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遙見耶穌、趨而拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
- Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
- 현대인의 성경 - 그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로
- Новый Русский Перевод - Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
- Восточный перевод - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился
- リビングバイブル - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
- Nova Versão Internacional - Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele
- Hoffnung für alle - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูแต่ไกลก็วิ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเห็นพระเยซูอยู่แต่ไกลๆ จึงวิ่งไปหาและก้มลงกราบเบื้องหน้าพระองค์
交叉引用
- Psaumes 72:9 - Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront , et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
- Psaumes 66:3 - Parlez ainsi à Dieu : ╵« Que tes actions sont imposantes ! » Devant ton immense puissance, ╵tes ennemis s’inclinent .
- Actes 16:17 - Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut : ils viennent vous annoncer comment être sauvés !
- Jacques 2:19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? C’est bien. Mais les démons aussi le croient, et ils tremblent.
- Luc 4:41 - Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : Tu es le Fils de Dieu ! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Messie .