Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน​เขา​ร้องลั่น​บริเวณ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​และ​ตาม​ภูเขา อีกทั้ง​เอา​หิน​ขูดขีด​เนื้อ​ตนเอง
  • 新标点和合本 - 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。
  • 当代译本 - 他昼夜在坟场和山野间大喊大叫,又用石头砍自己。
  • 圣经新译本 - 他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
  • 中文标准译本 - 不管黑夜白昼,他常常在墓地和山上喊叫,又用石头砍自己。
  • 现代标点和合本 - 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
  • 和合本(拼音版) - 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
  • New International Version - Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
  • New International Reader's Version - Night and day he screamed among the tombs and in the hills. He cut himself with stones.
  • English Standard Version - Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
  • New Living Translation - Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.
  • Christian Standard Bible - Night and day among the tombs and on the mountains, he was always crying out and cutting himself with stones.
  • New American Standard Bible - Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and cutting himself with stones.
  • New King James Version - And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
  • Amplified Bible - Night and day he was constantly screaming and shrieking among the tombs and on the mountains, and cutting himself with [sharp] stones.
  • American Standard Version - And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
  • King James Version - And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
  • New English Translation - Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.
  • World English Bible - Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
  • 新標點和合本 - 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他晝夜常在墳墓裏和山中喊叫,又用石頭打自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他晝夜常在墳墓裏和山中喊叫,又用石頭打自己。
  • 當代譯本 - 他晝夜在墳場和山野間大喊大叫,又用石頭砍自己。
  • 聖經新譯本 - 他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
  • 呂振中譯本 - 黑夜白日、他時常在塋墓中山中喊叫,用石頭割傷自己。
  • 中文標準譯本 - 不管黑夜白晝,他常常在墓地和山上喊叫,又用石頭砍自己。
  • 現代標點和合本 - 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
  • 文理和合譯本 - 恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、
  • 文理委辦譯本 - 日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日夜常在山與塚呼號、且以石自傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盤居山塚、日夜叫囂、復以石自擊、體無完膚。
  • Nueva Versión Internacional - Noche y día andaba por los sepulcros y por las colinas, gritando y golpeándose con piedras.
  • 현대인의 성경 - 그는 밤낮 공동 묘지와 산 속을 돌아다니며 소리지르고 돌로 제 몸을 해치곤 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Восточный перевод - Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers.
  • リビングバイブル - 昼も夜も大声でわめき、とがった石で体をかきむしりながら、墓場や山の中をさまよい歩いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
  • Nova Versão Internacional - Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht hielt er sich in den Grabhöhlen auf oder irrte in den Bergen umher. Dabei schrie er und schlug mit Steinen auf sich ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt ngày đêm, anh lang thang giữa nghĩa trang, trên đồi núi, kêu la và lấy đá nhọn rạch mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร้องอึงอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพและตามเนินเขาทั้งวันทั้งคืนและเอาหินกรีดเนื้อตัวเอง
交叉引用
  • ยอห์น 8:44 - พวก​ท่าน​เป็น​เช่น​บิดา​ของ​ท่าน​คือ​พญามาร ท่าน​จึง​ต้องการ​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​บิดา​ของ​ท่าน ซึ่ง​เป็น​ฆาตกร​มา​ตั้งแต่​ต้น​และ​ไม่​ยืน​อยู่​ใน​ความ​จริง เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เอง เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​พูด​เท็จ ก็​เพราะ​พูด​จาก​นิสัย​ของ​ตน​เอง​คือ​ขี้ปด และ​เป็น​บิดา​แห่ง​ความ​เท็จ​ทั้ง​ปวง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 18:28 - พวก​เขา​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง พร้อม​กับ​ใช้​ดาบ​และ​มีด​เชือด​ตัว​ตาม​พิธีกรรม จน​เลือด​ไหล​เต็ม​ตัว
  • โยบ 2:7 - ดังนั้น ซาตาน​จึง​ไป​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทำ​ให้​โยบ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​ฝี​ร้าย​แรง​ตั้งแต่​ฝ่า​เท้า​จน​ถึง​กระหม่อม
  • โยบ 2:8 - โยบ​ใช้​เศษ​ดิน​เผา​ขูด​ผิว​ตัว​เอง​ขณะ​ที่​นั่ง​ใน​กอง​ขี้เถ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน​เขา​ร้องลั่น​บริเวณ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​และ​ตาม​ภูเขา อีกทั้ง​เอา​หิน​ขูดขีด​เนื้อ​ตนเอง
  • 新标点和合本 - 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。
  • 当代译本 - 他昼夜在坟场和山野间大喊大叫,又用石头砍自己。
  • 圣经新译本 - 他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
  • 中文标准译本 - 不管黑夜白昼,他常常在墓地和山上喊叫,又用石头砍自己。
  • 现代标点和合本 - 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
  • 和合本(拼音版) - 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
  • New International Version - Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
  • New International Reader's Version - Night and day he screamed among the tombs and in the hills. He cut himself with stones.
  • English Standard Version - Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
  • New Living Translation - Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.
  • Christian Standard Bible - Night and day among the tombs and on the mountains, he was always crying out and cutting himself with stones.
  • New American Standard Bible - Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and cutting himself with stones.
  • New King James Version - And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
  • Amplified Bible - Night and day he was constantly screaming and shrieking among the tombs and on the mountains, and cutting himself with [sharp] stones.
  • American Standard Version - And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
  • King James Version - And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
  • New English Translation - Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.
  • World English Bible - Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
  • 新標點和合本 - 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他晝夜常在墳墓裏和山中喊叫,又用石頭打自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他晝夜常在墳墓裏和山中喊叫,又用石頭打自己。
  • 當代譯本 - 他晝夜在墳場和山野間大喊大叫,又用石頭砍自己。
  • 聖經新譯本 - 他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
  • 呂振中譯本 - 黑夜白日、他時常在塋墓中山中喊叫,用石頭割傷自己。
  • 中文標準譯本 - 不管黑夜白晝,他常常在墓地和山上喊叫,又用石頭砍自己。
  • 現代標點和合本 - 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
  • 文理和合譯本 - 恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、
  • 文理委辦譯本 - 日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日夜常在山與塚呼號、且以石自傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盤居山塚、日夜叫囂、復以石自擊、體無完膚。
  • Nueva Versión Internacional - Noche y día andaba por los sepulcros y por las colinas, gritando y golpeándose con piedras.
  • 현대인의 성경 - 그는 밤낮 공동 묘지와 산 속을 돌아다니며 소리지르고 돌로 제 몸을 해치곤 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Восточный перевод - Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers.
  • リビングバイブル - 昼も夜も大声でわめき、とがった石で体をかきむしりながら、墓場や山の中をさまよい歩いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
  • Nova Versão Internacional - Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht hielt er sich in den Grabhöhlen auf oder irrte in den Bergen umher. Dabei schrie er und schlug mit Steinen auf sich ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt ngày đêm, anh lang thang giữa nghĩa trang, trên đồi núi, kêu la và lấy đá nhọn rạch mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร้องอึงอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพและตามเนินเขาทั้งวันทั้งคืนและเอาหินกรีดเนื้อตัวเอง
  • ยอห์น 8:44 - พวก​ท่าน​เป็น​เช่น​บิดา​ของ​ท่าน​คือ​พญามาร ท่าน​จึง​ต้องการ​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​บิดา​ของ​ท่าน ซึ่ง​เป็น​ฆาตกร​มา​ตั้งแต่​ต้น​และ​ไม่​ยืน​อยู่​ใน​ความ​จริง เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เอง เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​พูด​เท็จ ก็​เพราะ​พูด​จาก​นิสัย​ของ​ตน​เอง​คือ​ขี้ปด และ​เป็น​บิดา​แห่ง​ความ​เท็จ​ทั้ง​ปวง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 18:28 - พวก​เขา​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง พร้อม​กับ​ใช้​ดาบ​และ​มีด​เชือด​ตัว​ตาม​พิธีกรรม จน​เลือด​ไหล​เต็ม​ตัว
  • โยบ 2:7 - ดังนั้น ซาตาน​จึง​ไป​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทำ​ให้​โยบ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​ฝี​ร้าย​แรง​ตั้งแต่​ฝ่า​เท้า​จน​ถึง​กระหม่อม
  • โยบ 2:8 - โยบ​ใช้​เศษ​ดิน​เผา​ขูด​ผิว​ตัว​เอง​ขณะ​ที่​นั่ง​ใน​กอง​ขี้เถ้า
圣经
资源
计划
奉献