逐节对照
- New International Reader's Version - Night and day he screamed among the tombs and in the hills. He cut himself with stones.
- 新标点和合本 - 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。
- 当代译本 - 他昼夜在坟场和山野间大喊大叫,又用石头砍自己。
- 圣经新译本 - 他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
- 中文标准译本 - 不管黑夜白昼,他常常在墓地和山上喊叫,又用石头砍自己。
- 现代标点和合本 - 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
- 和合本(拼音版) - 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
- New International Version - Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
- English Standard Version - Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
- New Living Translation - Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.
- Christian Standard Bible - Night and day among the tombs and on the mountains, he was always crying out and cutting himself with stones.
- New American Standard Bible - Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and cutting himself with stones.
- New King James Version - And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
- Amplified Bible - Night and day he was constantly screaming and shrieking among the tombs and on the mountains, and cutting himself with [sharp] stones.
- American Standard Version - And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
- King James Version - And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
- New English Translation - Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.
- World English Bible - Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
- 新標點和合本 - 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他晝夜常在墳墓裏和山中喊叫,又用石頭打自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他晝夜常在墳墓裏和山中喊叫,又用石頭打自己。
- 當代譯本 - 他晝夜在墳場和山野間大喊大叫,又用石頭砍自己。
- 聖經新譯本 - 他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
- 呂振中譯本 - 黑夜白日、他時常在塋墓中山中喊叫,用石頭割傷自己。
- 中文標準譯本 - 不管黑夜白晝,他常常在墓地和山上喊叫,又用石頭砍自己。
- 現代標點和合本 - 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
- 文理和合譯本 - 恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、
- 文理委辦譯本 - 日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日夜常在山與塚呼號、且以石自傷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盤居山塚、日夜叫囂、復以石自擊、體無完膚。
- Nueva Versión Internacional - Noche y día andaba por los sepulcros y por las colinas, gritando y golpeándose con piedras.
- 현대인의 성경 - 그는 밤낮 공동 묘지와 산 속을 돌아다니며 소리지르고 돌로 제 몸을 해치곤 하였다.
- Новый Русский Перевод - Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
- Восточный перевод - Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers.
- リビングバイブル - 昼も夜も大声でわめき、とがった石で体をかきむしりながら、墓場や山の中をさまよい歩いていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
- Nova Versão Internacional - Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
- Hoffnung für alle - Tag und Nacht hielt er sich in den Grabhöhlen auf oder irrte in den Bergen umher. Dabei schrie er und schlug mit Steinen auf sich ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt ngày đêm, anh lang thang giữa nghĩa trang, trên đồi núi, kêu la và lấy đá nhọn rạch mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร้องอึงอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพและตามเนินเขาทั้งวันทั้งคืนและเอาหินกรีดเนื้อตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดทั้งวันและคืนเขาร้องลั่นบริเวณถ้ำเก็บศพและตามภูเขา อีกทั้งเอาหินขูดขีดเนื้อตนเอง
交叉引用
- John 8:44 - You belong to your father, the devil. You want to obey your father’s wishes. From the beginning, the devil was a murderer. He has never obeyed the truth. There is no truth in him. When he lies, he speaks his natural language. He does this because he is a liar. He is the father of lies.
- 1 Kings 18:28 - So they shouted louder. They cut themselves with swords and spears until their blood flowed. That’s what they usually did when things really looked hopeless.
- Job 2:7 - Then Satan left the Lord and went on his way. He sent painful sores on Job. They covered him from the bottom of his feet to the top of his head.
- Job 2:8 - He got part of a broken pot. He used it to scrape his skin. He did it while he was sitting in ashes.