逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 열두 살 된 그 소녀는 곧 일어나 걸어다녔다. 이것을 지켜 본 사람들은 너무 놀라 정신이 하나도 없었다.
- 新标点和合本 - 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
- 当代译本 - 女孩应声而起,开始走动。当时她十二岁。在场的人都惊奇不已。
- 圣经新译本 - 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
- 中文标准译本 - 那女孩随即起来,开始走动。她那时十二岁。大家立刻目瞪口呆,大为惊讶。
- 现代标点和合本 - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
- 和合本(拼音版) - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
- New International Version - Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
- New International Reader's Version - The girl was 12 years old. Right away she stood up and began to walk around. They were totally amazed at this.
- English Standard Version - And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
- New Living Translation - And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.
- Christian Standard Bible - Immediately the girl got up and began to walk. (She was twelve years old.) At this they were utterly astounded.
- New American Standard Bible - And immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astonished.
- New King James Version - Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
- Amplified Bible - The little girl immediately got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they [who witnessed the child’s resurrection] were overcome with great wonder and utter amazement.
- American Standard Version - And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
- King James Version - And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
- New English Translation - The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
- World English Bible - Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
- 新標點和合本 - 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動-她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動—她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
- 當代譯本 - 女孩應聲而起,開始走動。當時她十二歲。在場的人都驚奇不已。
- 聖經新譯本 - 那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
- 呂振中譯本 - 閨女立刻起來,並且走路;她有十二歲了。他們就大大的驚奇。
- 中文標準譯本 - 那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。
- 現代標點和合本 - 那閨女立時起來走,他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
- 文理和合譯本 - 女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、
- 文理委辦譯本 - 女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女即起且行、時女年十有二、眾甚駭異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
- Nueva Versión Internacional - La niña, que tenía doce años, se levantó en seguida y comenzó a andar. Ante este hecho todos se llenaron de asombro.
- Новый Русский Перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- Восточный перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur.
- リビングバイブル - するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、歩き始めたではありませんか〔娘はこの時、十二歳でした〕。両親は、ただあっけにとられています。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
- Hoffnung für alle - Da stand das zwölfjährige Kind auf und ging im Zimmer umher. Alle waren völlig fassungslos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô bé liền đứng dậy, bước đi. (Nó đã được mười hai tuổi). Cha mẹ nó ngạc nhiên, sững sờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเด็กหญิงก็ลุกขึ้นเดินไปรอบๆ (เด็กคนนี้อายุสิบสองขวบ) คนทั้งปวงตกตะลึงพรึงเพริด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น เด็กหญิงคนนั้นก็ลุกขึ้นเดิน เธออายุ 12 ปี และทันทีทันใดคนทั้งปวงก็ประหลาดใจยิ่งนัก
交叉引用
- 사도행전 3:10 - 본래 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 모두 그에게 일어난 일에 놀라 어리둥절하였다.
- 사도행전 3:11 - 사람들은 그가 베드로와 요한에게 붙어 다니는 것을 보고 놀라 솔로몬의 행각이라는 곳에 있는 그들에게 모두 달려갔다.
- 사도행전 3:12 - 그러자 베드로는 그 사람들을 보고 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람 여러분, 왜 이 일로 놀라십니까? 우리 개인의 능력과 신앙으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 쳐다봅니까?
- 사도행전 3:13 - 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님, 곧 우리 조상의 하나님은 그의 종 예수님을 영광스럽게 하셨습니다. 여러분은 이 예수님을 죽이라고 넘겨 주었을 뿐만 아니라 빌라도가 예수님을 놓아 주기로 했는데도 여러분이 빌라도 앞에서 그분을 거절했습니다.
- 마가복음 7:37 - 사람들은 다 놀라 “참 굉장한 일이다. 귀머거리를 듣게 하고 벙어리를 말하게 하다니!” 하고 감탄하였다.
- 마가복음 4:41 - 제자들은 몹시 두려워하며 “도대체 이분이 누구시기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 서로 수군거렸다.
- 마가복음 1:27 - 이 광경을 본 사람들이 모두 놀라 “이게 어떻게 된 일이냐? 정말 권위 있는 새로운 가르침이다! 더러운 귀신들도 그 명령에 복종하는군!” 하며 서로 이야기하였다.
- 마가복음 6:51 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.