Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:42 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、歩き始めたではありませんか〔娘はこの時、十二歳でした〕。両親は、ただあっけにとられています。
  • 新标点和合本 - 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
  • 当代译本 - 女孩应声而起,开始走动。当时她十二岁。在场的人都惊奇不已。
  • 圣经新译本 - 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
  • 中文标准译本 - 那女孩随即起来,开始走动。她那时十二岁。大家立刻目瞪口呆,大为惊讶。
  • 现代标点和合本 - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
  • 和合本(拼音版) - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
  • New International Version - Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
  • New International Reader's Version - The girl was 12 years old. Right away she stood up and began to walk around. They were totally amazed at this.
  • English Standard Version - And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • New Living Translation - And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.
  • Christian Standard Bible - Immediately the girl got up and began to walk. (She was twelve years old.) At this they were utterly astounded.
  • New American Standard Bible - And immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astonished.
  • New King James Version - Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
  • Amplified Bible - The little girl immediately got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they [who witnessed the child’s resurrection] were overcome with great wonder and utter amazement.
  • American Standard Version - And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
  • King James Version - And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
  • New English Translation - The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
  • World English Bible - Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
  • 新標點和合本 - 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動-她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動—她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
  • 當代譯本 - 女孩應聲而起,開始走動。當時她十二歲。在場的人都驚奇不已。
  • 聖經新譯本 - 那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
  • 呂振中譯本 - 閨女立刻起來,並且走路;她有十二歲了。他們就大大的驚奇。
  • 中文標準譯本 - 那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。
  • 現代標點和合本 - 那閨女立時起來走,他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
  • 文理和合譯本 - 女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、
  • 文理委辦譯本 - 女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女即起且行、時女年十有二、眾甚駭異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
  • Nueva Versión Internacional - La niña, que tenía doce años, se levantó en seguida y comenzó a andar. Ante este hecho todos se llenaron de asombro.
  • 현대인의 성경 - 그러자 열두 살 된 그 소녀는 곧 일어나 걸어다녔다. 이것을 지켜 본 사람들은 너무 놀라 정신이 하나도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Восточный перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur.
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
  • Hoffnung für alle - Da stand das zwölfjährige Kind auf und ging im Zimmer umher. Alle waren völlig fassungslos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô bé liền đứng dậy, bước đi. (Nó đã được mười hai tuổi). Cha mẹ nó ngạc nhiên, sững sờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเด็กหญิงก็ลุกขึ้นเดินไปรอบๆ (เด็กคนนี้อายุสิบสองขวบ) คนทั้งปวงตกตะลึงพรึงเพริด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น เด็ก​หญิง​คน​นั้น​ก็​ลุกขึ้น​เดิน เธอ​อายุ 12 ปี และ​ทันที​ทันใด​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​ประหลาดใจ​ยิ่งนัก
交叉引用
  • 使徒の働き 3:10 - いつも「美しの門」で見かける、足の悪い物ごいではありませんか。だれもかれもびっくりするばかりです。
  • 使徒の働き 3:11 - そうこうするうち、人々がいっせいに、三人のいる「ソロモンの廊」と呼ばれる回廊に押し寄せました。男はうれしくてたまらないのでしょう。ペテロとヨハネにまとわりついて離れません。この有様を目のあたりにした人々は、あまりのことに恐ろしくなりました。
  • 使徒の働き 3:12 - 絶好の機会です。ペテロはすかさず話し始めました。「皆さん。どうして、そんなに驚くのですか? なぜ、私たちが自分の力や信仰深さによって、この人を歩かせたかのように、私たちを見つめるのですか。
  • 使徒の働き 3:13 - この奇跡は、アブラハム、イサク、ヤコブの神様、つまり私たちの先祖の神様が、そのしもべイエスに栄光を与えるためになさったことです。その方を、あなたがたはピラトの面前で、はっきりと拒否しました。ピラトがあれほど釈放しようとしたにもかかわらず。
  • マルコの福音書 7:37 - イエスのなさったことにあきれ驚いたからです。人々は、「ああ、なんてすばらしいことをなさるお方だろう。耳が聞こえず、口もきけない人さえお治しになった!」と言い合いました。
  • マルコの福音書 4:41 - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • マルコの福音書 1:27 - この有様に会衆は肝をつぶし、興奮して口々に論じ合いました。 「いったい、どうなっているんだ!」 「悪霊どもでさえ、命令を聞くなんて……。」 「これは新しい教えなのかね。」
  • マルコの福音書 6:51 - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、歩き始めたではありませんか〔娘はこの時、十二歳でした〕。両親は、ただあっけにとられています。
  • 新标点和合本 - 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
  • 当代译本 - 女孩应声而起,开始走动。当时她十二岁。在场的人都惊奇不已。
  • 圣经新译本 - 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
  • 中文标准译本 - 那女孩随即起来,开始走动。她那时十二岁。大家立刻目瞪口呆,大为惊讶。
  • 现代标点和合本 - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
  • 和合本(拼音版) - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
  • New International Version - Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
  • New International Reader's Version - The girl was 12 years old. Right away she stood up and began to walk around. They were totally amazed at this.
  • English Standard Version - And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • New Living Translation - And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.
  • Christian Standard Bible - Immediately the girl got up and began to walk. (She was twelve years old.) At this they were utterly astounded.
  • New American Standard Bible - And immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astonished.
  • New King James Version - Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
  • Amplified Bible - The little girl immediately got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they [who witnessed the child’s resurrection] were overcome with great wonder and utter amazement.
  • American Standard Version - And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
  • King James Version - And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
  • New English Translation - The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
  • World English Bible - Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
  • 新標點和合本 - 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動-她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動—她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
  • 當代譯本 - 女孩應聲而起,開始走動。當時她十二歲。在場的人都驚奇不已。
  • 聖經新譯本 - 那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
  • 呂振中譯本 - 閨女立刻起來,並且走路;她有十二歲了。他們就大大的驚奇。
  • 中文標準譯本 - 那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。
  • 現代標點和合本 - 那閨女立時起來走,他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
  • 文理和合譯本 - 女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、
  • 文理委辦譯本 - 女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女即起且行、時女年十有二、眾甚駭異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
  • Nueva Versión Internacional - La niña, que tenía doce años, se levantó en seguida y comenzó a andar. Ante este hecho todos se llenaron de asombro.
  • 현대인의 성경 - 그러자 열두 살 된 그 소녀는 곧 일어나 걸어다녔다. 이것을 지켜 본 사람들은 너무 놀라 정신이 하나도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Восточный перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur.
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
  • Hoffnung für alle - Da stand das zwölfjährige Kind auf und ging im Zimmer umher. Alle waren völlig fassungslos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô bé liền đứng dậy, bước đi. (Nó đã được mười hai tuổi). Cha mẹ nó ngạc nhiên, sững sờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเด็กหญิงก็ลุกขึ้นเดินไปรอบๆ (เด็กคนนี้อายุสิบสองขวบ) คนทั้งปวงตกตะลึงพรึงเพริด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น เด็ก​หญิง​คน​นั้น​ก็​ลุกขึ้น​เดิน เธอ​อายุ 12 ปี และ​ทันที​ทันใด​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​ประหลาดใจ​ยิ่งนัก
  • 使徒の働き 3:10 - いつも「美しの門」で見かける、足の悪い物ごいではありませんか。だれもかれもびっくりするばかりです。
  • 使徒の働き 3:11 - そうこうするうち、人々がいっせいに、三人のいる「ソロモンの廊」と呼ばれる回廊に押し寄せました。男はうれしくてたまらないのでしょう。ペテロとヨハネにまとわりついて離れません。この有様を目のあたりにした人々は、あまりのことに恐ろしくなりました。
  • 使徒の働き 3:12 - 絶好の機会です。ペテロはすかさず話し始めました。「皆さん。どうして、そんなに驚くのですか? なぜ、私たちが自分の力や信仰深さによって、この人を歩かせたかのように、私たちを見つめるのですか。
  • 使徒の働き 3:13 - この奇跡は、アブラハム、イサク、ヤコブの神様、つまり私たちの先祖の神様が、そのしもべイエスに栄光を与えるためになさったことです。その方を、あなたがたはピラトの面前で、はっきりと拒否しました。ピラトがあれほど釈放しようとしたにもかかわらず。
  • マルコの福音書 7:37 - イエスのなさったことにあきれ驚いたからです。人々は、「ああ、なんてすばらしいことをなさるお方だろう。耳が聞こえず、口もきけない人さえお治しになった!」と言い合いました。
  • マルコの福音書 4:41 - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • マルコの福音書 1:27 - この有様に会衆は肝をつぶし、興奮して口々に論じ合いました。 「いったい、どうなっているんだ!」 「悪霊どもでさえ、命令を聞くなんて……。」 「これは新しい教えなのかね。」
  • マルコの福音書 6:51 - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
圣经
资源
计划
奉献