Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:39 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 新标点和合本 - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 进到里面就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version - He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
  • English Standard Version - And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Christian Standard Bible - He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • World English Bible - When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
  • 新標點和合本 - 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 耶穌進去問道:「你們為什麼亂哄哄地哭叫呢?這孩子沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 文理委辦譯本 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Entró y les dijo: —¿Por qué tanto alboroto y llanto? La niña no está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 안으로 들어가 “어째서 소란스럽게 우느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il entra dans la maison et dit : Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 中に入り、「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。子どもは死んだのではありません。ただ眠っているだけです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
  • Hoffnung für alle - Er ging hinein und fragte: »Weshalb macht ihr solchen Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa bước vào, Chúa hỏi mọi người: “Tại sao khóc lóc ồn ào thế? Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้าไปข้างในและตรัสกับพวกเขาว่า “ร้องไห้วุ่นวายกันไปทำไม? เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​เข้าไป​ข้างใน​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​จึง​เอะอะ​ชุลมุน​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​กัน เด็ก​ยัง​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​ไป​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 哥林多前书 11:30 - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少 。
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 约翰福音 11:12 - 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
  • 约翰福音 11:13 - 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人,上帝也必将他们与耶稣一同带来。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • 但以理书 12:2 - 睡在尘埃中的,必有多人复醒,其中有得永生的,有受羞辱、永远被憎恶的。
  • 使徒行传 20:10 - 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 新标点和合本 - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 进到里面就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version - He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
  • English Standard Version - And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Christian Standard Bible - He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • World English Bible - When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
  • 新標點和合本 - 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 耶穌進去問道:「你們為什麼亂哄哄地哭叫呢?這孩子沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 文理委辦譯本 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Entró y les dijo: —¿Por qué tanto alboroto y llanto? La niña no está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 안으로 들어가 “어째서 소란스럽게 우느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il entra dans la maison et dit : Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 中に入り、「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。子どもは死んだのではありません。ただ眠っているだけです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
  • Hoffnung für alle - Er ging hinein und fragte: »Weshalb macht ihr solchen Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa bước vào, Chúa hỏi mọi người: “Tại sao khóc lóc ồn ào thế? Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้าไปข้างในและตรัสกับพวกเขาว่า “ร้องไห้วุ่นวายกันไปทำไม? เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​เข้าไป​ข้างใน​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​จึง​เอะอะ​ชุลมุน​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​กัน เด็ก​ยัง​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​ไป​เท่า​นั้น”
  • 哥林多前书 11:30 - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少 。
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 约翰福音 11:12 - 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
  • 约翰福音 11:13 - 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人,上帝也必将他们与耶稣一同带来。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • 但以理书 12:2 - 睡在尘埃中的,必有多人复醒,其中有得永生的,有受羞辱、永远被憎恶的。
  • 使徒行传 20:10 - 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
圣经
资源
计划
奉献