逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
- 新标点和合本 - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 当代译本 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
- 圣经新译本 - 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 中文标准译本 - 耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
- 现代标点和合本 - 进到里面就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 和合本(拼音版) - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- New International Version - He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
- New International Reader's Version - He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
- English Standard Version - And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
- New Living Translation - He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
- Christian Standard Bible - He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
- New American Standard Bible - And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
- New King James Version - When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
- Amplified Bible - When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
- American Standard Version - And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
- King James Version - And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
- New English Translation - When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
- World English Bible - When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
- 新標點和合本 - 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
- 當代譯本 - 耶穌進去問道:「你們為什麼亂哄哄地哭叫呢?這孩子沒有死,只是睡著了。」
- 聖經新譯本 - 就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
- 呂振中譯本 - 就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
- 中文標準譯本 - 耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
- 現代標點和合本 - 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
- 文理和合譯本 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
- 文理委辦譯本 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
- Nueva Versión Internacional - Entró y les dijo: —¿Por qué tanto alboroto y llanto? La niña no está muerta, sino dormida.
- 현대인의 성경 - 예수님은 안으로 들어가 “어째서 소란스럽게 우느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
- Восточный перевод - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
- La Bible du Semeur 2015 - Il entra dans la maison et dit : Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
- リビングバイブル - 中に入り、「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。子どもは死んだのではありません。ただ眠っているだけです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
- Nova Versão Internacional - Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
- Hoffnung für alle - Er ging hinein und fragte: »Weshalb macht ihr solchen Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa bước vào, Chúa hỏi mọi người: “Tại sao khóc lóc ồn ào thế? Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้าไปข้างในและตรัสกับพวกเขาว่า “ร้องไห้วุ่นวายกันไปทำไม? เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เดินเข้าไปข้างในและกล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมจึงเอะอะชุลมุนและร้องไห้ฟูมฟายกัน เด็กยังไม่ตาย เพียงแค่หลับไปเท่านั้น”
交叉引用
- 哥林多前書 11:30 - 是故爾中多有弱者病者、死者亦眾、
- 約翰福音 11:11 - 既言此、又曰、我儕之友 拉撒路 寢、我往醒之、
- 約翰福音 11:12 - 門徒曰、主、彼若寢則將愈、
- 約翰福音 11:13 - 耶穌言此指其死、門徒意謂指其安寢也、
- 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 論及已死者、 死原文作寢下同 我儕不願兄弟不知、勿為死者憂、如彼無望之外人、
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我儕若信耶穌死而復活、 亦當信 天主將使信 信或作因 耶穌而死者、與耶穌同來、 天主將使信耶穌而死者與耶穌同來或作天主將因耶穌已死之人與之同來
- 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 彼為我死、使我或醒或寢、皆與彼同生、
- 但以理書 12:2 - 寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
- 使徒行傳 20:10 - 保羅 下、伏其身而抱之、謂眾曰、勿惶擾、其氣尚存、