逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
- 新标点和合本 - 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,
- 当代译本 - 他们到了会堂主管家,耶稣看见在场的人嚎啕大哭,场面混乱。
- 圣经新译本 - 他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
- 中文标准译本 - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看见一片混乱,有人哭泣,有人哀号。
- 现代标点和合本 - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
- 和合本(拼音版) - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
- New International Version - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
- New International Reader's Version - They came to the home of the synagogue leader. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly.
- English Standard Version - They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
- New Living Translation - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
- Christian Standard Bible - They came to the leader’s house, and he saw a commotion — people weeping and wailing loudly.
- New American Standard Bible - They *came to the house of the synagogue official, and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
- New King James Version - Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
- Amplified Bible - They came to the house of the synagogue official; and He looked [with understanding] at the uproar and commotion, and people loudly weeping and wailing [in mourning].
- American Standard Version - And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
- King James Version - And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
- New English Translation - They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
- World English Bible - He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
- 新標點和合本 - 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
- 當代譯本 - 他們到了會堂主管家,耶穌看見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。
- 聖經新譯本 - 他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
- 呂振中譯本 - 他們來到會堂管事家裏,耶穌看了嚷亂嘈嗷和許多哭泣號慟,
- 中文標準譯本 - 他們來到會堂主管的家裡,耶穌看見一片混亂,有人哭泣,有人哀號。
- 現代標點和合本 - 他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
- 文理和合譯本 - 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
- 文理委辦譯本 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至司會堂者之家、見眾號咷痛哭、哀泣不勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a la casa del jefe de la sinagoga, Jesús notó el alboroto, y que la gente lloraba y daba grandes alaridos.
- 현대인의 성경 - 그들과 함께 회당장의 집으로 갔다. 웅성거리는 가운데 사람들이 울며 몹시 통곡하는 것을 보시고
- Новый Русский Перевод - Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
- Восточный перевод - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
- La Bible du Semeur 2015 - En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation : on pleurait et on poussait des cris .
- リビングバイブル - ヤイロの家に着くと、だれもかれも取り乱し、大声で泣いたり、わめいたり、たいへんな騒ぎになっています。これを見たイエスは、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
- Hoffnung für alle - Als sie zum Haus von Jaïrus kamen, sah Jesus die vielen aufgeregten Menschen und hörte ihr Weinen und lautes Klagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nhà Giai-ru, Ngài thấy cả nhà huyên náo vì những tiếng than khóc kêu la.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของนายธรรมศาลาพระเยซูทรงเห็นความอึกทึกวุ่นวาย ผู้คนร้องไห้สะอึกสะอื้นกันเสียงดัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพากันไปยังบ้านของผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุม พระองค์เห็นว่า มีคนเอะอะชุลมุนและผู้คนกำลังร้องไห้และร้องฟูมฟายเสียงดัง
交叉引用
- Mark 5:22 - καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
- Matthew 9:23 - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
- Matthew 9:24 - ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
- Matthew 11:17 - λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
- Acts 9:39 - ἀναστὰς δὲ, Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς, ὃν παραγενόμενον, ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι, κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
- Luke 8:52 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
- Luke 8:53 - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.