逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation : on pleurait et on poussait des cris .
- 新标点和合本 - 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,
- 当代译本 - 他们到了会堂主管家,耶稣看见在场的人嚎啕大哭,场面混乱。
- 圣经新译本 - 他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
- 中文标准译本 - 他们来到会堂主管的家里,耶稣看见一片混乱,有人哭泣,有人哀号。
- 现代标点和合本 - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
- 和合本(拼音版) - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
- New International Version - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
- New International Reader's Version - They came to the home of the synagogue leader. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly.
- English Standard Version - They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
- New Living Translation - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
- Christian Standard Bible - They came to the leader’s house, and he saw a commotion — people weeping and wailing loudly.
- New American Standard Bible - They *came to the house of the synagogue official, and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
- New King James Version - Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
- Amplified Bible - They came to the house of the synagogue official; and He looked [with understanding] at the uproar and commotion, and people loudly weeping and wailing [in mourning].
- American Standard Version - And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
- King James Version - And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
- New English Translation - They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
- World English Bible - He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
- 新標點和合本 - 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
- 當代譯本 - 他們到了會堂主管家,耶穌看見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。
- 聖經新譯本 - 他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
- 呂振中譯本 - 他們來到會堂管事家裏,耶穌看了嚷亂嘈嗷和許多哭泣號慟,
- 中文標準譯本 - 他們來到會堂主管的家裡,耶穌看見一片混亂,有人哭泣,有人哀號。
- 現代標點和合本 - 他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
- 文理和合譯本 - 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
- 文理委辦譯本 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至司會堂者之家、見眾號咷痛哭、哀泣不勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a la casa del jefe de la sinagoga, Jesús notó el alboroto, y que la gente lloraba y daba grandes alaridos.
- 현대인의 성경 - 그들과 함께 회당장의 집으로 갔다. 웅성거리는 가운데 사람들이 울며 몹시 통곡하는 것을 보시고
- Новый Русский Перевод - Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
- Восточный перевод - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
- リビングバイブル - ヤイロの家に着くと、だれもかれも取り乱し、大声で泣いたり、わめいたり、たいへんな騒ぎになっています。これを見たイエスは、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
- Hoffnung für alle - Als sie zum Haus von Jaïrus kamen, sah Jesus die vielen aufgeregten Menschen und hörte ihr Weinen und lautes Klagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nhà Giai-ru, Ngài thấy cả nhà huyên náo vì những tiếng than khóc kêu la.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของนายธรรมศาลาพระเยซูทรงเห็นความอึกทึกวุ่นวาย ผู้คนร้องไห้สะอึกสะอื้นกันเสียงดัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพากันไปยังบ้านของผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุม พระองค์เห็นว่า มีคนเอะอะชุลมุนและผู้คนกำลังร้องไห้และร้องฟูมฟายเสียงดัง
交叉引用
- Marc 5:22 - Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
- Matthieu 9:23 - Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée .
- Matthieu 9:24 - Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
- Matthieu 11:17 - Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés !
- Actes 9:39 - Pierre les suivit aussitôt. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre. Toutes les veuves l’accueillirent en pleurant et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha avait confectionnés quand elle était encore des leurs.
- Jérémie 9:17 - Oui, qu’elles se dépêchent ╵pour prononcer sur nous ╵leurs cris plaintifs et que nos yeux fondent en larmes et que les pleurs ruissellent ╵de nos paupières.
- Jérémie 9:18 - Car une voix plaintive ╵s’élève de Sion : Nous sommes dévastés ! Nous sommes dans la honte car nous avons quitté notre pays, et nos maisons ╵ont été abattues.
- Jérémie 9:19 - O femmes, écoutez ╵la parole de l’Eternel ! Et ouvrez vos oreilles pour entendre ╵ce que sa bouche a dit. Enseignez à vos filles ╵une complainte et que chacune apprenne ╵à sa meilleure amie ╵une lamentation.
- Jérémie 9:20 - « Oh ! la mort a surgi, ╵grimpant par nos fenêtres, pour pénétrer ╵dans nos belles maisons et faire disparaître ╵les enfants de la rue et les jeunes des places. »
- Luc 8:52 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
- Luc 8:53 - Les gens se moquaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte.