逐节对照
- The Message - He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about.
- 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。
- 当代译本 - 于是,祂带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰去雅鲁家,不准其他人跟着。
- 圣经新译本 - 于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
- 中文标准译本 - 然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰以外,不准别的人跟着。
- 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
- 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
- New International Version - He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
- New International Reader's Version - He let only Peter, James, and John, the brother of James, follow him.
- English Standard Version - And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
- New Living Translation - Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
- Christian Standard Bible - He did not let anyone accompany him except Peter, James, and John, James’s brother.
- New American Standard Bible - And He allowed no one to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
- New King James Version - And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
- Amplified Bible - And He allowed no one to go with Him [as witnesses], except Peter and James and John the brother of James.
- American Standard Version - And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
- King James Version - And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
- New English Translation - He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
- World English Bible - He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
- 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
- 當代譯本 - 於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。
- 聖經新譯本 - 於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
- 呂振中譯本 - 他不許任何人跟隨着他,只許 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 。
- 中文標準譯本 - 然後他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰以外,不准別的人跟著。
- 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
- 文理和合譯本 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
- 文理委辦譯本 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃攜 彼得 、 雅各 、及 雅各 之弟 約翰 偕行、此外不許他人隨之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌禁眾同行、惟攜 伯鐸祿 雅谷伯 暨弟 若望 與偕。
- Nueva Versión Internacional - No dejó que nadie lo acompañara, excepto Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 베드로와 야고보와 그의 동생 요한 외에는 아무도 따라오지 못하게 하시고
- Новый Русский Перевод - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
- Восточный перевод - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петруса, Якуба и Иохана, брата Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère.
- リビングバイブル - イエスは群衆をその場にとどまらせ、ペテロとヤコブとヨハネのほかは、だれもついて来ることをお許しになりませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
- Nova Versão Internacional - E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
- Hoffnung für alle - Er wies die Menschen zurück, die ihm folgen wollten. Nur Petrus und die Brüder Jakobus und Johannes durften ihn begleiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu không cho ai đi theo Ngài, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามไปยกเว้นเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ไม่ปล่อยให้ใครติดตามไป เว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
交叉引用
- 2 Corinthians 13:1 - Well, this is my third visit coming up. Remember the Scripture that says, “A matter becomes clear after two or three witnesses give evidence”? On my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn’t go easy on them. Now, preparing for the third, I’m saying it again from a distance. If you haven’t changed your ways by the time I get there, look out. You who have been demanding proof that Christ speaks through me will get more than you bargained for. You’ll get the full force of Christ, don’t think you won’t. He was sheer weakness and humiliation when he was killed on the cross, but oh, he’s alive now—in the mighty power of God! We weren’t much to look at, either, when we were humiliated among you, but when we deal with you this next time, we’ll be alive in Christ, strengthened by God.
- Acts 9:40 - She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up. He took her hand and helped her up. Then he called in the believers and widows, and presented her to them alive.
- Mark 9:2 - Six days later, three of them did see it. Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them. Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus.