逐节对照
- リビングバイブル - イエスは群衆をその場にとどまらせ、ペテロとヤコブとヨハネのほかは、だれもついて来ることをお許しになりませんでした。
- 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。
- 当代译本 - 于是,祂带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰去雅鲁家,不准其他人跟着。
- 圣经新译本 - 于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
- 中文标准译本 - 然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰以外,不准别的人跟着。
- 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
- 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
- New International Version - He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
- New International Reader's Version - He let only Peter, James, and John, the brother of James, follow him.
- English Standard Version - And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
- New Living Translation - Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
- The Message - He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about.
- Christian Standard Bible - He did not let anyone accompany him except Peter, James, and John, James’s brother.
- New American Standard Bible - And He allowed no one to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
- New King James Version - And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
- Amplified Bible - And He allowed no one to go with Him [as witnesses], except Peter and James and John the brother of James.
- American Standard Version - And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
- King James Version - And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
- New English Translation - He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
- World English Bible - He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
- 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
- 當代譯本 - 於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。
- 聖經新譯本 - 於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
- 呂振中譯本 - 他不許任何人跟隨着他,只許 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 。
- 中文標準譯本 - 然後他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰以外,不准別的人跟著。
- 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
- 文理和合譯本 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
- 文理委辦譯本 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃攜 彼得 、 雅各 、及 雅各 之弟 約翰 偕行、此外不許他人隨之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌禁眾同行、惟攜 伯鐸祿 雅谷伯 暨弟 若望 與偕。
- Nueva Versión Internacional - No dejó que nadie lo acompañara, excepto Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 베드로와 야고보와 그의 동생 요한 외에는 아무도 따라오지 못하게 하시고
- Новый Русский Перевод - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
- Восточный перевод - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петруса, Якуба и Иохана, брата Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère.
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
- Nova Versão Internacional - E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
- Hoffnung für alle - Er wies die Menschen zurück, die ihm folgen wollten. Nur Petrus und die Brüder Jakobus und Johannes durften ihn begleiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu không cho ai đi theo Ngài, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามไปยกเว้นเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ไม่ปล่อยให้ใครติดตามไป เว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
交叉引用
- ルカの福音書 8:51 - 家に着くと、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブの三人の弟子と、両親のほかはだれも、中へ入らないように言われました。
- コリント人への手紙Ⅱ 13:1 - あなたがたのところへ行こうとするのは、これで三度目です。聖書には、「二人か三人に目撃された犯罪は罰せられなければならない」(申命19・15)とあります。
- 使徒の働き 9:40 - ペテロは、みんなを部屋から出し、ひざまずいて祈り始めました。それから遺体のほうを向き、「タビタ、起きなさい」と声をかけました。すると、なんということでしょう。彼女が目を開いたのです! ペテロをじっと見、体を起こしたのです!
- マルコの福音書 9:2 - それから六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、山に登られました。すると突然、イエスの顔が栄光に輝き、
- マルコの福音書 14:33 - イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。