Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:37 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er wies die Menschen zurück, die ihm folgen wollten. Nur Petrus und die Brüder Jakobus und Johannes durften ihn begleiten.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。
  • 当代译本 - 于是,祂带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰去雅鲁家,不准其他人跟着。
  • 圣经新译本 - 于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
  • 中文标准译本 - 然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰以外,不准别的人跟着。
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
  • New International Version - He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
  • New International Reader's Version - He let only Peter, James, and John, the brother of James, follow him.
  • English Standard Version - And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • New Living Translation - Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
  • The Message - He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - He did not let anyone accompany him except Peter, James, and John, James’s brother.
  • New American Standard Bible - And He allowed no one to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • New King James Version - And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • Amplified Bible - And He allowed no one to go with Him [as witnesses], except Peter and James and John the brother of James.
  • American Standard Version - And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
  • King James Version - And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
  • New English Translation - He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
  • World English Bible - He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
  • 當代譯本 - 於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。
  • 聖經新譯本 - 於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
  • 呂振中譯本 - 他不許任何人跟隨着他,只許 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 然後他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰以外,不准別的人跟著。
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃攜 彼得 、 雅各 、及 雅各 之弟 約翰 偕行、此外不許他人隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌禁眾同行、惟攜 伯鐸祿   雅谷伯 暨弟 若望 與偕。
  • Nueva Versión Internacional - No dejó que nadie lo acompañara, excepto Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 베드로와 야고보와 그의 동생 요한 외에는 아무도 따라오지 못하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • Восточный перевод - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петруса, Якуба и Иохана, брата Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère.
  • リビングバイブル - イエスは群衆をその場にとどまらせ、ペテロとヤコブとヨハネのほかは、だれもついて来ることをお許しになりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  • Nova Versão Internacional - E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu không cho ai đi theo Ngài, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามไปยกเว้นเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ไม่​ปล่อย​ให้​ใคร​ติดตาม​ไป เว้นแต่​เปโตร ยากอบ และ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​ยากอบ
交叉引用
  • Lukas 8:51 - Als sie das Haus erreichten, erlaubte er nur Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens, mit hineinzugehen.
  • 2. Korinther 13:1 - Jetzt werde ich zum dritten Mal zu euch kommen. Denkt daran: »Jede Sache soll durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen entschieden werden.«
  • Apostelgeschichte 9:40 - Doch Petrus schickte sie alle hinaus. Er kniete nieder und betete. Dann wandte er sich der Toten zu und sagte: »Tabita, steh auf!« Sofort öffnete sie die Augen, sah Petrus an und richtete sich auf.
  • Markus 9:2 - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein. Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt:
  • Markus 14:33 - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er wies die Menschen zurück, die ihm folgen wollten. Nur Petrus und die Brüder Jakobus und Johannes durften ihn begleiten.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。
  • 当代译本 - 于是,祂带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰去雅鲁家,不准其他人跟着。
  • 圣经新译本 - 于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
  • 中文标准译本 - 然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰以外,不准别的人跟着。
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
  • New International Version - He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
  • New International Reader's Version - He let only Peter, James, and John, the brother of James, follow him.
  • English Standard Version - And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • New Living Translation - Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
  • The Message - He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - He did not let anyone accompany him except Peter, James, and John, James’s brother.
  • New American Standard Bible - And He allowed no one to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • New King James Version - And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • Amplified Bible - And He allowed no one to go with Him [as witnesses], except Peter and James and John the brother of James.
  • American Standard Version - And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
  • King James Version - And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
  • New English Translation - He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
  • World English Bible - He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
  • 當代譯本 - 於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。
  • 聖經新譯本 - 於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
  • 呂振中譯本 - 他不許任何人跟隨着他,只許 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 然後他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰以外,不准別的人跟著。
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃攜 彼得 、 雅各 、及 雅各 之弟 約翰 偕行、此外不許他人隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌禁眾同行、惟攜 伯鐸祿   雅谷伯 暨弟 若望 與偕。
  • Nueva Versión Internacional - No dejó que nadie lo acompañara, excepto Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 베드로와 야고보와 그의 동생 요한 외에는 아무도 따라오지 못하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • Восточный перевод - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петруса, Якуба и Иохана, брата Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère.
  • リビングバイブル - イエスは群衆をその場にとどまらせ、ペテロとヤコブとヨハネのほかは、だれもついて来ることをお許しになりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  • Nova Versão Internacional - E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu không cho ai đi theo Ngài, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามไปยกเว้นเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ไม่​ปล่อย​ให้​ใคร​ติดตาม​ไป เว้นแต่​เปโตร ยากอบ และ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​ยากอบ
  • Lukas 8:51 - Als sie das Haus erreichten, erlaubte er nur Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens, mit hineinzugehen.
  • 2. Korinther 13:1 - Jetzt werde ich zum dritten Mal zu euch kommen. Denkt daran: »Jede Sache soll durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen entschieden werden.«
  • Apostelgeschichte 9:40 - Doch Petrus schickte sie alle hinaus. Er kniete nieder und betete. Dann wandte er sich der Toten zu und sagte: »Tabita, steh auf!« Sofort öffnete sie die Augen, sah Petrus an und richtete sich auf.
  • Markus 9:2 - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein. Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt:
  • Markus 14:33 - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
圣经
资源
计划
奉献