逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
- 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
- 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
- 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
- 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
- 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
- New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
- English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
- New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
- The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
- Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
- New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
- New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
- Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
- American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
- King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
- New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
- World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
- 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
- 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
- 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
- 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
- Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
- 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
- リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
- Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
- Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูไม่ได้สนใจกับสิ่งที่คนพูดกัน จึงกล่าวกับผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
交叉引用
- 約翰福音 4:48 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
- 約翰福音 4:49 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
- 約翰福音 4:50 - 其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
- 馬太福音 17:20 - 惟此類魔鬼、非禱與齋、亦不能祛耳。』
- 約翰福音 11:40 - 耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』
- 馬可福音 9:23 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
- 馬可福音 5:34 - 耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
- 羅馬書 4:18 - 亞伯漢 於無望之中、懷無窮之望;且深信其必成萬邦之父、一如天主所示:「爾之苗裔、將同繁星」之金諾。
- 羅馬書 4:19 - 故雖明知己之將近百歲、精力枯竭、且明知 灑蕾 之久已絕孕;然信心未因此而稍衰、
- 羅馬書 4:20 - 一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、
- 羅馬書 4:21 - 信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
- 羅馬書 4:22 - 此彼之所以成義也。
- 羅馬書 4:23 - 夫經載其稱義、非徒為彼故、
- 羅馬書 4:24 - 亦欲勉吾人因信而成義耳。吾人所信者何、即天主使吾主耶穌死中復活;
- 馬太福音 9:28 - 耶穌回寓、盲者隨至;乃詢之曰:『爾等果信予能行此乎?』對曰:『主、信也。』
- 馬太福音 9:29 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
- 路加福音 8:50 - 耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』