Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:36 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
  • 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
  • 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
  • English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
  • The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
  • New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
  • New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
  • American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
  • King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  • New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
  • World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
  • リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ไม่​ได้​สนใจ​กับ​สิ่ง​ที่​คน​พูดกัน จึง​กล่าว​กับ​ผู้​อยู่ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ว่า “อย่า​กลัว​เลย จง​เชื่อ​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 約翰福音 4:49 - 王臣曰、我子尚未死、請主即下、
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、
  • 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
  • 羅馬書 4:18 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
  • 羅馬書 4:19 - 其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧 撒拉 之胎已絕孕、
  • 羅馬書 4:20 - 不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 羅馬書 4:21 - 深知天主所許者、必能成也、
  • 羅馬書 4:22 - 故其信即視為其義、
  • 羅馬書 4:23 - 亞伯拉罕 之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
  • 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必得生、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
  • 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
  • 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
  • English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
  • The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
  • New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
  • New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
  • American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
  • King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  • New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
  • World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
  • リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ไม่​ได้​สนใจ​กับ​สิ่ง​ที่​คน​พูดกัน จึง​กล่าว​กับ​ผู้​อยู่ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ว่า “อย่า​กลัว​เลย จง​เชื่อ​เท่า​นั้น”
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 約翰福音 4:49 - 王臣曰、我子尚未死、請主即下、
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、
  • 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
  • 羅馬書 4:18 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
  • 羅馬書 4:19 - 其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧 撒拉 之胎已絕孕、
  • 羅馬書 4:20 - 不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 羅馬書 4:21 - 深知天主所許者、必能成也、
  • 羅馬書 4:22 - 故其信即視為其義、
  • 羅馬書 4:23 - 亞伯拉罕 之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
  • 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必得生、
圣经
资源
计划
奉献