Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:36 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
  • 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
  • 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
  • English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
  • The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
  • New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
  • New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
  • American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
  • King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  • New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
  • World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
  • リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ไม่​ได้​สนใจ​กับ​สิ่ง​ที่​คน​พูดกัน จึง​กล่าว​กับ​ผู้​อยู่ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ว่า “อย่า​กลัว​เลย จง​เชื่อ​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
  • 约翰福音 4:49 - 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
  • 约翰福音 4:50 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 马太福音 17:20 - 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
  • 历代志下 20:20 - 第二天清晨,众人起来去提哥亚的旷野。他们出发的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,请听我说!要信靠你们的上帝耶和华,你们就必坚立;要相信祂的先知,你们就必得胜。”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 马可福音 5:34 - 耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。”
  • 罗马书 4:18 - 他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父” ,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多。”
  • 罗马书 4:19 - 那时他将近百岁,知道自己的身体如同已死,撒拉也已经不能生育,但他的信心仍然没有动摇。
  • 罗马书 4:20 - 他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝,
  • 罗马书 4:21 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
  • 罗马书 4:22 - 所以,他因信被算为义人。
  • 罗马书 4:23 - “他被算为义人”这句话不单单是写给他的,
  • 罗马书 4:24 - 也是写给我们的。我们相信使我们主耶稣从死里复活的上帝,所以必被算为义人。
  • 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,那两个瞎眼的来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
  • 马太福音 9:29 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 路加福音 8:50 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。你的女儿一定会好的!”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
  • 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
  • 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
  • English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
  • The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
  • New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
  • New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
  • American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
  • King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  • New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
  • World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
  • リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ไม่​ได้​สนใจ​กับ​สิ่ง​ที่​คน​พูดกัน จึง​กล่าว​กับ​ผู้​อยู่ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ว่า “อย่า​กลัว​เลย จง​เชื่อ​เท่า​นั้น”
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
  • 约翰福音 4:49 - 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
  • 约翰福音 4:50 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 马太福音 17:20 - 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
  • 历代志下 20:20 - 第二天清晨,众人起来去提哥亚的旷野。他们出发的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,请听我说!要信靠你们的上帝耶和华,你们就必坚立;要相信祂的先知,你们就必得胜。”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 马可福音 5:34 - 耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。”
  • 罗马书 4:18 - 他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父” ,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多。”
  • 罗马书 4:19 - 那时他将近百岁,知道自己的身体如同已死,撒拉也已经不能生育,但他的信心仍然没有动摇。
  • 罗马书 4:20 - 他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝,
  • 罗马书 4:21 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
  • 罗马书 4:22 - 所以,他因信被算为义人。
  • 罗马书 4:23 - “他被算为义人”这句话不单单是写给他的,
  • 罗马书 4:24 - 也是写给我们的。我们相信使我们主耶稣从死里复活的上帝,所以必被算为义人。
  • 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,那两个瞎眼的来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
  • 马太福音 9:29 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 路加福音 8:50 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。你的女儿一定会好的!”
圣经
资源
计划
奉献