逐节对照
- American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
- 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
- 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
- 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
- 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
- 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
- New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
- English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
- New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
- The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
- Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
- New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
- New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
- Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
- King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
- New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
- World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
- 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
- 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
- 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
- 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
- Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
- 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
- リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
- Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
- Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูไม่ได้สนใจกับสิ่งที่คนพูดกัน จึงกล่าวกับผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
交叉引用
- John 4:48 - Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
- John 4:49 - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- John 4:50 - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
- Matthew 17:20 - And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
- John 11:40 - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
- 2 Chronicles 20:20 - And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
- Mark 9:23 - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
- Mark 5:34 - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
- Romans 4:18 - Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
- Romans 4:19 - And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb;
- Romans 4:20 - yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
- Romans 4:21 - and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
- Romans 4:22 - Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
- Romans 4:23 - Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
- Romans 4:24 - but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
- Matthew 9:28 - And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
- Matthew 9:29 - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
- Luke 8:50 - But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.