逐节对照
- New Living Translation - While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
- 新标点和合本 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”
- 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,有些人从会堂主管的家里来,对睚鲁 说:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
- 现代标点和合本 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
- 和合本(拼音版) - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
- New International Version - While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
- New International Reader's Version - While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus. He was the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
- English Standard Version - While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
- The Message - While he was still talking, some people came from the leader’s house and told him, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
- Christian Standard Bible - While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the teacher anymore?”
- New American Standard Bible - While He was still speaking, people *came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why bother the Teacher further?”
- New King James Version - While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
- Amplified Bible - While He was still speaking, some people came from the synagogue official’s house, saying [to Jairus], “Your daughter has died; why bother the Teacher any longer?”
- American Standard Version - While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
- King James Version - While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
- New English Translation - While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”
- World English Bible - While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
- 新標點和合本 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞駕老師呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞駕老師呢?」
- 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌還說着話的時候, 有人 從會堂管事那裏來,說:『你女兒死掉了;為甚麼還麻煩先生呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,有些人從會堂主管的家裡來,對睚魯 說:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」
- 現代標點和合本 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
- 文理和合譯本 - 言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
- 文理委辦譯本 - 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』
- Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando llegaron unos hombres de la casa de Jairo, jefe de la sinagoga, para decirle: —Tu hija ha muerto. ¿Para qué sigues molestando al Maestro?
- 현대인의 성경 - 예수님이 아직 말씀하고 계실 때 회당장의 집에서 온 사람들이 “따님이 죽었습니다. 어째서 선생님을 더 괴롭히십니까?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
- Восточный перевод - Пока Иса ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали: – Твоя дочь умерла, зачем ещё беспокоить Учителя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали: – Твоя дочь умерла, зачем ещё беспокоить Учителя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали: – Твоя дочь умерла, зачем ещё беспокоить Учителя?
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire : Ta fille est morte. A quoi bon importuner encore le Maître ?
- リビングバイブル - こう話しておられる時、ヤイロの家から使いの者が来て、娘は死んでしまったので、来ていただいても手遅れだと伝えました。
- Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?
- Nova Versão Internacional - Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. “Sua filha morreu”, disseram eles. “Não precisa mais incomodar o mestre!”
- Hoffnung für alle - Noch während er mit der Frau redete, kamen einige Leute aus dem Haus von Jaïrus gelaufen und sagten zu ihm: »Deine Tochter ist gestorben. Es hat keinen Zweck mehr, den Lehrer zu bemühen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi Chúa còn đang nói, người nhà Giai-ru đến báo tin: “Con gái ông chết rồi! Đừng làm phiền Thầy nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำก็มีคนจากบ้านของไยรัสนายธรรมศาลามาบอกว่า “ลูกสาวของท่านเสียชีวิตแล้ว จะรบกวนพระอาจารย์อีกทำไม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูยังกล่าวอยู่ ก็มีคนมาจากบ้านของไยรัสผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุม และบอกเขาว่า “ลูกสาวของท่านตายแล้ว ยังจะรบกวนอาจารย์อีกทำไม”
交叉引用
- Matthew 26:18 - “As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
- John 11:25 - Jesus told her, “I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even after dying.
- John 11:32 - When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
- Luke 8:49 - While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
- Mark 10:17 - As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- John 11:21 - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
- John 11:39 - “Roll the stone aside,” Jesus told them. But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
- Luke 7:6 - So Jesus went with them. But just before they arrived at the house, the officer sent some friends to say, “Lord, don’t trouble yourself by coming to my home, for I am not worthy of such an honor.
- Luke 7:7 - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
- John 5:25 - “And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice—the voice of the Son of God. And those who listen will live.
- Mark 5:22 - Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
- John 11:28 - Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”