逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
- 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
- 当代译本 - 耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。”
- 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
- 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
- New International Version - He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
- New International Reader's Version - He said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace. You are free from your suffering.”
- English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
- New Living Translation - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
- The Message - Jesus said to her, “Daughter, you took a risk of faith, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed! Be healed of your plague.” * * *
- Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace and be healed from your affliction.”
- New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be cured of your disease.”
- New King James Version - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
- Amplified Bible - Then He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has restored you to health; go in peace and be [permanently] healed from your suffering.”
- American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
- King James Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
- New English Translation - He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”
- World English Bible - He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
- 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「女兒,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
- 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
- Nueva Versión Internacional - —¡Hija, tu fe te ha sanado! —le dijo Jesús—. Vete en paz y queda sana de tu aflicción.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 평안히 가거라. 그리고 질병에서 해방되어 건강하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guériee ; va en paix et sois guérie de ton mal.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「娘さん。あなたの信仰があなたを治したのです。もう大丈夫です。いつまでも元気でいるのですよ。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
- Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.
- Hoffnung für alle - Jesus sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden. Du bist gesund.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với bà: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Con về nhà bình an, mạnh khỏe.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับนางว่า “หญิงเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขและพ้นจากความทุกข์ทรมานเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเธอว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรค จงไปอย่างสันติสุขเถิด และจงหายจากโรคที่เจ้าทนทุกข์มา”
交叉引用
- 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
- 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:「平平安安地去吧!我們兩人已經指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我之間、我的後裔與你的後裔之間作證,直到永遠。』」於是大衛起身離去,約拿單也回城去了。
- 撒母耳記上 1:17 - 以利回應說:「平平安安地去吧!願以色列的神把你向他所求的賜給你。」
- 列王紀下 5:19 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
- 馬可福音 10:52 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
- 路加福音 17:19 - 然後耶穌對他說:「起來,走吧!你的信救了你。」
- 馬太福音 9:2 - 這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
- 使徒行傳 14:9 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
- 馬可福音 5:29 - 立刻,她的血漏就止住了,她也感覺到身體從病痛中痊癒了。
- 路加福音 18:42 - 耶穌對他說:「你重見光明吧!你的信救了你。」
- 路加福音 7:50 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
- 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。
- 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」