Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:34 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • New International Version - He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace. You are free from your suffering.”
  • English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • New Living Translation - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
  • The Message - Jesus said to her, “Daughter, you took a risk of faith, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed! Be healed of your plague.” * * *
  • Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace and be healed from your affliction.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be cured of your disease.”
  • New King James Version - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • Amplified Bible - Then He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has restored you to health; go in peace and be [permanently] healed from your suffering.”
  • American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • King James Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • New English Translation - He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”
  • World English Bible - He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「女兒,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Hija, tu fe te ha sanado! —le dijo Jesús—. Vete en paz y queda sana de tu aflicción.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 평안히 가거라. 그리고 질병에서 해방되어 건강하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guériee ; va en paix et sois guérie de ton mal.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「娘さん。あなたの信仰があなたを治したのです。もう大丈夫です。いつまでも元気でいるのですよ。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden. Du bist gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với bà: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Con về nhà bình an, mạnh khỏe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับนางว่า “หญิงเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขและพ้นจากความทุกข์ทรมานเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ลูก​สาว​เอ๋ย ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หายจาก​โรค จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด และ​จง​หายจาก​โรค​ที่​เจ้า​ทนทุกข์​มา”
交叉引用
  • 传道书 9:7 - 你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为 神已经悦纳了你所作的。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“你平平安安走吧!我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间,也在我的后裔和你的后裔之间作证,直到永远。’”大卫就起身离开,约拿单也回城里去了(“大卫就起身离开,约拿单也回城里去了。”在《马索拉文本》为21:1)。
  • 撒母耳记上 1:17 - 以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你向他所求的赐给你。”
  • 列王纪下 5:19 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 路加福音 17:19 - 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
  • 马太福音 9:2 - 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 使徒行传 14:9 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 马可福音 5:29 - 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
  • 路加福音 18:42 - 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
  • 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • New International Version - He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace. You are free from your suffering.”
  • English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • New Living Translation - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
  • The Message - Jesus said to her, “Daughter, you took a risk of faith, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed! Be healed of your plague.” * * *
  • Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace and be healed from your affliction.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be cured of your disease.”
  • New King James Version - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • Amplified Bible - Then He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has restored you to health; go in peace and be [permanently] healed from your suffering.”
  • American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • King James Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • New English Translation - He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”
  • World English Bible - He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「女兒,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Hija, tu fe te ha sanado! —le dijo Jesús—. Vete en paz y queda sana de tu aflicción.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 평안히 가거라. 그리고 질병에서 해방되어 건강하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guériee ; va en paix et sois guérie de ton mal.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「娘さん。あなたの信仰があなたを治したのです。もう大丈夫です。いつまでも元気でいるのですよ。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden. Du bist gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với bà: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Con về nhà bình an, mạnh khỏe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับนางว่า “หญิงเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขและพ้นจากความทุกข์ทรมานเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ลูก​สาว​เอ๋ย ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หายจาก​โรค จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด และ​จง​หายจาก​โรค​ที่​เจ้า​ทนทุกข์​มา”
  • 传道书 9:7 - 你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为 神已经悦纳了你所作的。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“你平平安安走吧!我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间,也在我的后裔和你的后裔之间作证,直到永远。’”大卫就起身离开,约拿单也回城里去了(“大卫就起身离开,约拿单也回城里去了。”在《马索拉文本》为21:1)。
  • 撒母耳记上 1:17 - 以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你向他所求的赐给你。”
  • 列王纪下 5:19 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 路加福音 17:19 - 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
  • 马太福音 9:2 - 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 使徒行传 14:9 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 马可福音 5:29 - 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
  • 路加福音 18:42 - 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
  • 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
圣经
资源
计划
奉献