Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:33 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
  • 新标点和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 当代译本 - 那妇人害怕得发抖,知道在自己身上发生了什么,就上前俯伏在耶稣脚前,将实情说了出来。
  • 圣经新译本 - 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
  • 中文标准译本 - 那妇人知道发生在自己身上的事,就惧怕起来,战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,把真实情况全告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 和合本(拼音版) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • New International Version - Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
  • New International Reader's Version - Then the woman came and fell at his feet. She knew what had happened to her. She was shaking with fear. But she told him the whole truth.
  • English Standard Version - But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • New Living Translation - Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
  • Christian Standard Bible - The woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
  • New American Standard Bible - But the woman, fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • New King James Version - But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Amplified Bible - And the woman, though she was afraid and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • American Standard Version - But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • King James Version - But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • New English Translation - Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
  • World English Bible - But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • 新標點和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 當代譯本 - 那婦人害怕得發抖,知道在自己身上發生了什麼,就上前俯伏在耶穌腳前,將實情說了出來。
  • 聖經新譯本 - 那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
  • 呂振中譯本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就懼怕戰兢地上前來,拜倒在耶穌跟前,將一切實情都告訴他。
  • 中文標準譯本 - 那婦人知道發生在自己身上的事,就懼怕起來,戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,把真實情況全告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 文理委辦譯本 - 婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦知所成於己身者、遂恐懼戰慄、來俯伏其前、悉以實告、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。
  • Nueva Versión Internacional - La mujer, sabiendo lo que le había sucedido, se acercó temblando de miedo y, arrojándose a sus pies, le confesó toda la verdad.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 자기에게 일어난 일을 알고 두려워 떨며 예수님 앞에 와서 엎드려 사실대로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Восточный перевод - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s’avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
  • リビングバイブル - 恐ろしくなった女は、自分の身に起こったことを知り、震えながら進み出てイエスの足もとにひれ伏し、ありのままを正直に話しました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
  • Hoffnung für alle - Die Frau war erschrocken und zitterte am ganzen Leib, denn sie wusste ja, was mit ihr geschehen war. Sie trat hervor, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ run rẩy, sợ hãi, biết mình đã lành bệnh, đến quỳ dưới chân Chúa, trình bày tất cả sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นซึ่งรู้ดีว่าเกิดอะไรขึ้นกับนางก็กลัวจนตัวสั่น เข้ามาหมอบลงแทบพระบาท แล้วกราบทูลความจริงทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​กลัว​จน​ตัว​สั่น เพราะ​เธอ​รู้ตัว​ว่า​ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​เธอ จึง​มา​หมอบ​ลง​แทบ​เท้า​พระ​องค์​เพื่อ​บอก​ความ​จริง​ทั้งสิ้น
交叉引用
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞見之、愕然而懼、
  • 路加福音 8:47 - 婦知不得隱、戰慄而前、向耶穌俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、
  • 詩篇 66:16 - 凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
  • 路加福音 1:29 - 女深訝其言、思此問安何也、
  • 詩篇 116:12 - 耶和華錫我諸恩、何以報之兮、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 103:2 - 我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、
  • 詩篇 103:3 - 彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、
  • 詩篇 103:4 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
  • 詩篇 103:5 - 錫以嘉物、饜爾所欲、俾爾反少如鷹兮、
  • 詩篇 30:2 - 耶和華我上帝歟、我曾籲爾、爾則醫我兮、
  • 馬可福音 4:41 - 眾駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
  • 新标点和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 当代译本 - 那妇人害怕得发抖,知道在自己身上发生了什么,就上前俯伏在耶稣脚前,将实情说了出来。
  • 圣经新译本 - 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
  • 中文标准译本 - 那妇人知道发生在自己身上的事,就惧怕起来,战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,把真实情况全告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 和合本(拼音版) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • New International Version - Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
  • New International Reader's Version - Then the woman came and fell at his feet. She knew what had happened to her. She was shaking with fear. But she told him the whole truth.
  • English Standard Version - But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • New Living Translation - Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
  • Christian Standard Bible - The woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
  • New American Standard Bible - But the woman, fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • New King James Version - But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Amplified Bible - And the woman, though she was afraid and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • American Standard Version - But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • King James Version - But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • New English Translation - Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
  • World English Bible - But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • 新標點和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 當代譯本 - 那婦人害怕得發抖,知道在自己身上發生了什麼,就上前俯伏在耶穌腳前,將實情說了出來。
  • 聖經新譯本 - 那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
  • 呂振中譯本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就懼怕戰兢地上前來,拜倒在耶穌跟前,將一切實情都告訴他。
  • 中文標準譯本 - 那婦人知道發生在自己身上的事,就懼怕起來,戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,把真實情況全告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 文理委辦譯本 - 婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦知所成於己身者、遂恐懼戰慄、來俯伏其前、悉以實告、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。
  • Nueva Versión Internacional - La mujer, sabiendo lo que le había sucedido, se acercó temblando de miedo y, arrojándose a sus pies, le confesó toda la verdad.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 자기에게 일어난 일을 알고 두려워 떨며 예수님 앞에 와서 엎드려 사실대로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Восточный перевод - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s’avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
  • リビングバイブル - 恐ろしくなった女は、自分の身に起こったことを知り、震えながら進み出てイエスの足もとにひれ伏し、ありのままを正直に話しました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
  • Hoffnung für alle - Die Frau war erschrocken und zitterte am ganzen Leib, denn sie wusste ja, was mit ihr geschehen war. Sie trat hervor, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ run rẩy, sợ hãi, biết mình đã lành bệnh, đến quỳ dưới chân Chúa, trình bày tất cả sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นซึ่งรู้ดีว่าเกิดอะไรขึ้นกับนางก็กลัวจนตัวสั่น เข้ามาหมอบลงแทบพระบาท แล้วกราบทูลความจริงทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​กลัว​จน​ตัว​สั่น เพราะ​เธอ​รู้ตัว​ว่า​ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​เธอ จึง​มา​หมอบ​ลง​แทบ​เท้า​พระ​องค์​เพื่อ​บอก​ความ​จริง​ทั้งสิ้น
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞見之、愕然而懼、
  • 路加福音 8:47 - 婦知不得隱、戰慄而前、向耶穌俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、
  • 詩篇 66:16 - 凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
  • 路加福音 1:29 - 女深訝其言、思此問安何也、
  • 詩篇 116:12 - 耶和華錫我諸恩、何以報之兮、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 103:2 - 我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、
  • 詩篇 103:3 - 彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、
  • 詩篇 103:4 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
  • 詩篇 103:5 - 錫以嘉物、饜爾所欲、俾爾反少如鷹兮、
  • 詩篇 30:2 - 耶和華我上帝歟、我曾籲爾、爾則醫我兮、
  • 馬可福音 4:41 - 眾駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之也、
圣经
资源
计划
奉献