逐节对照
- Christian Standard Bible - His disciples said to him, “You see the crowd pressing against you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
- 新标点和合本 - 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“你看众人拥挤着你,还说‘谁摸我’呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“你看众人拥挤着你,还说‘谁摸我’呢?”
- 当代译本 - 门徒对祂说:“你看,这么多人在你周围挤来挤去,你怎么问谁摸你呢?”
- 圣经新译本 - 门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
- 中文标准译本 - 他的门徒们对他说:“你看这群人拥挤着你,你还问‘谁摸了我’吗?”
- 现代标点和合本 - 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
- 和合本(拼音版) - 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
- New International Version - “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
- New International Reader's Version - “You see the people,” his disciples answered. “They are crowding against you. And you still ask, ‘Who touched me?’ ”
- English Standard Version - And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
- New Living Translation - His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’”
- The Message - His disciples said, “What are you talking about? With this crowd pushing and jostling you, you’re asking, ‘Who touched me?’ Dozens have touched you!”
- New American Standard Bible - And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
- New King James Version - But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
- Amplified Bible - His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in around You [from all sides], and You ask, ‘Who touched Me?’ ”
- American Standard Version - And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- King James Version - And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- New English Translation - His disciples said to him, “You see the crowd pressing against you and you say, ‘Who touched me?’”
- World English Bible - His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
- 新標點和合本 - 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「你看眾人擁擠着你,還說『誰摸我』呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「你看眾人擁擠着你,還說『誰摸我』呢?」
- 當代譯本 - 門徒對祂說:「你看,這麼多人在你周圍擠來擠去,你怎麼問誰摸你呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
- 呂振中譯本 - 門徒對他說:『你看羣眾擁擠着你,你還說「誰摸了我」麼?』
- 中文標準譯本 - 他的門徒們對他說:「你看這群人擁擠著你,你還問『誰摸了我』嗎?」
- 現代標點和合本 - 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
- 文理和合譯本 - 其徒曰、爾見眾擁爾、尚問誰捫我乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、爾見眾擁爾、乃問誰捫我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、爾見眾擁擠爾、乃問誰捫我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其徒曰:『群眾紛紛相擠、尚問誰撫子衣耶?』
- Nueva Versión Internacional - —Ves que te apretuja la gente —le contestaron sus discípulos—, y aun así preguntas: “¿Quién me ha tocado?”
- 현대인의 성경 - 그러자 제자들이 예수님께 “군중이 이렇게 서로 밀치는 것을 보시면서 누가 만졌느냐고 물으십니까?” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
- Восточный перевод - Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu demandes : « Qui m’a touché ? »
- リビングバイブル - 「こんなに大ぜいの人がひしめき合っているのです。それなのに、だれがさわったのかと聞かれるのですか。」弟子たちはけげんな顔で答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο?
- Nova Versão Internacional - Responderam os seus discípulos: “Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim?’ ”
- Hoffnung für alle - Seine Jünger antworteten: »Du siehst doch, dass die Leute dich von allen Seiten bedrängen, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Bao nhiêu người đang chen lấn quanh Thầy, sao Thầy còn hỏi ai đụng vào Thầy?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “พระองค์ทรงเห็นอยู่แล้วว่าผู้คนเบียดเสียดพระองค์กันแน่นแล้วพระองค์ยังจะทรงถามอีกหรือว่า ‘ใครมาแตะต้องเรา?’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกของพระองค์พูดว่า “พระองค์ก็เห็นว่าคนตั้งมากมายกำลังเบียดเสียดพระองค์อยู่ และพระองค์กล่าวว่า ‘ใครแตะต้องตัวเรา’”
交叉引用
- Luke 9:12 - Late in the day, the Twelve approached and said to him, “Send the crowd away, so that they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
- Luke 8:45 - “Who touched me?” Jesus asked. When they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are hemming you in and pressing against you.”