Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:30 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面立刻知道有能力從他而出,就在人群中轉過身來,問:「誰摸了我的衣服?」
  • 新标点和合本 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 当代译本 - 耶稣马上知道有能力从自己身上发出,便在人群中转过身来问:“谁摸了我的衣服?”
  • 圣经新译本 - 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
  • 中文标准译本 - 耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问:“谁摸了我的衣服?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • New International Version - At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
  • New International Reader's Version - At once Jesus knew that power had gone out from him. He turned around in the crowd. He asked, “Who touched my clothes?”
  • English Standard Version - And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
  • New Living Translation - Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
  • The Message - At the same moment, Jesus felt energy discharging from him. He turned around to the crowd and asked, “Who touched my robe?”
  • Christian Standard Bible - Immediately Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus, perceiving in Himself that power from Him had gone out, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
  • New King James Version - And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
  • Amplified Bible - Immediately Jesus, recognizing in Himself that power had gone out from Him, turned around in the crowd and asked, “Who touched My clothes?”
  • American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
  • King James Version - And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
  • New English Translation - Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
  • World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
  • 新標點和合本 - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
  • 當代譯本 - 耶穌馬上知道有能力從自己身上發出,便在人群中轉過身來問:「誰摸了我的衣服?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌 心 裏即刻覺得有能力從自己身上發出,就在羣眾中轉過身來說:『誰摸了我的衣裳?』
  • 現代標點和合本 - 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
  • 文理和合譯本 - 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自覺有異能由己出、乃顧眾曰、誰捫我衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』
  • Nueva Versión Internacional - Al momento también Jesús se dio cuenta de que de él había salido poder, así que se volvió hacia la gente y preguntó: —¿Quién me ha tocado la ropa?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곧 능력이 자기에게서 나간 것을 아시고 돌아보시며 “누가 내 옷을 만졌느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • Восточный перевод - А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda : Qui a touché mes vêtements ?
  • リビングバイブル - イエスはすぐ、自分から病気を治す力が出て行ったのに気づき、群衆のほうをふり向いて、「今、わたしにさわったのはだれですか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων?
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”
  • Hoffnung für alle - Im selben Augenblick merkte auch Jesus, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war. Deshalb drehte er sich um und fragte: »Wer hat mein Gewand angefasst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu nhận biết có quyền lực chữa bệnh từ Ngài phát ra, nên nhìn quanh đám đông và hỏi: “Ai vừa sờ áo Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทันทีว่าฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์ พระองค์จึงทรงหันกลับมาทางฝูงชนและตรัสถามว่า “ใครแตะต้องเสื้อผ้าของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​ฤทธานุภาพ​ได้​แผ่ซ่าน​ออกจาก​กาย​ของ​พระ​องค์​ไป พระ​องค์​หัน​ดู​ใน​หมู่​คน​และ​กล่าว​ว่า “ใคร​แตะต้อง​เสื้อผ้า​ของ​เรา”
交叉引用
  • 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 路加福音 5:17 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在教導人的時候,也有些法利賽人和律法教師坐在那裡,他們是從加利利和猶太地區的各村莊,以及耶路撒冷來的。主的大能與耶穌同在,使他能醫病。
  • 路加福音 8:46 - 但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」
  • 路加福音 6:19 - 眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面立刻知道有能力從他而出,就在人群中轉過身來,問:「誰摸了我的衣服?」
  • 新标点和合本 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 当代译本 - 耶稣马上知道有能力从自己身上发出,便在人群中转过身来问:“谁摸了我的衣服?”
  • 圣经新译本 - 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
  • 中文标准译本 - 耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问:“谁摸了我的衣服?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • New International Version - At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
  • New International Reader's Version - At once Jesus knew that power had gone out from him. He turned around in the crowd. He asked, “Who touched my clothes?”
  • English Standard Version - And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
  • New Living Translation - Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
  • The Message - At the same moment, Jesus felt energy discharging from him. He turned around to the crowd and asked, “Who touched my robe?”
  • Christian Standard Bible - Immediately Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus, perceiving in Himself that power from Him had gone out, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
  • New King James Version - And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
  • Amplified Bible - Immediately Jesus, recognizing in Himself that power had gone out from Him, turned around in the crowd and asked, “Who touched My clothes?”
  • American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
  • King James Version - And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
  • New English Translation - Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
  • World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
  • 新標點和合本 - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
  • 當代譯本 - 耶穌馬上知道有能力從自己身上發出,便在人群中轉過身來問:「誰摸了我的衣服?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌 心 裏即刻覺得有能力從自己身上發出,就在羣眾中轉過身來說:『誰摸了我的衣裳?』
  • 現代標點和合本 - 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
  • 文理和合譯本 - 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自覺有異能由己出、乃顧眾曰、誰捫我衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』
  • Nueva Versión Internacional - Al momento también Jesús se dio cuenta de que de él había salido poder, así que se volvió hacia la gente y preguntó: —¿Quién me ha tocado la ropa?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곧 능력이 자기에게서 나간 것을 아시고 돌아보시며 “누가 내 옷을 만졌느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • Восточный перевод - А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda : Qui a touché mes vêtements ?
  • リビングバイブル - イエスはすぐ、自分から病気を治す力が出て行ったのに気づき、群衆のほうをふり向いて、「今、わたしにさわったのはだれですか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων?
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”
  • Hoffnung für alle - Im selben Augenblick merkte auch Jesus, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war. Deshalb drehte er sich um und fragte: »Wer hat mein Gewand angefasst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu nhận biết có quyền lực chữa bệnh từ Ngài phát ra, nên nhìn quanh đám đông và hỏi: “Ai vừa sờ áo Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทันทีว่าฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์ พระองค์จึงทรงหันกลับมาทางฝูงชนและตรัสถามว่า “ใครแตะต้องเสื้อผ้าของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​ฤทธานุภาพ​ได้​แผ่ซ่าน​ออกจาก​กาย​ของ​พระ​องค์​ไป พระ​องค์​หัน​ดู​ใน​หมู่​คน​และ​กล่าว​ว่า “ใคร​แตะต้อง​เสื้อผ้า​ของ​เรา”
  • 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 路加福音 5:17 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在教導人的時候,也有些法利賽人和律法教師坐在那裡,他們是從加利利和猶太地區的各村莊,以及耶路撒冷來的。主的大能與耶穌同在,使他能醫病。
  • 路加福音 8:46 - 但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」
  • 路加福音 6:19 - 眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。
圣经
资源
计划
奉献