Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、
  • 新标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 当代译本 - 那人以坟墓为家,没有人能把他捆住,就算用铁链也不行。
  • 圣经新译本 - 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
  • 中文标准译本 - 这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。
  • 现代标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
  • 和合本(拼音版) - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
  • New International Version - This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • New International Reader's Version - The man lived in the tombs. No one could keep him tied up anymore. Not even a chain could hold him.
  • English Standard Version - He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • New Living Translation - This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
  • Christian Standard Bible - He lived in the tombs, and no one was able to restrain him anymore — not even with a chain  —
  • New American Standard Bible - He lived among the tombs; and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,
  • New King James Version - who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
  • Amplified Bible - and the man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with chains.
  • American Standard Version - who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
  • King James Version - Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
  • New English Translation - He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • World English Bible - He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
  • 新標點和合本 - 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
  • 當代譯本 - 那人以墳墓為家,沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也不行。
  • 聖經新譯本 - 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
  • 呂振中譯本 - 那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
  • 中文標準譯本 - 這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。
  • 現代標點和合本 - 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。
  • 文理和合譯本 - 其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人素居於墓、雖以鐵索繫之、亦徒然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、
  • Nueva Versión Internacional - Este hombre vivía en los sepulcros, y ya nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그는 공동 묘지에서 살고 있었는데 아무도 그를 묶어 둘 수가 없고 쇠사슬마저 소용이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché.
  • リビングバイブル - この男は墓場に寝起きしていましたが、たいへんな強力で、手かせ足かせをはめられても、たちまち引きちぎって逃げてしまうのでした。そんなわけで、だれもこの男を取り押さえることができません。
  • Nestle Aland 28 - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
  • Nova Versão Internacional - Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
  • Hoffnung für alle - und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy sống trong bãi tha ma, mạnh mẽ dữ tợn vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ ใครๆ ก็มัดเขาไว้ไม่อยู่แม้จะใช้โซ่ตรวนก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อาศัย​อยู่​ตาม​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​มัด​ตัวเขา​ได้​อีก แม้ว่า​จะ​ใช้​โซ่​ก็ตาม
交叉引用
  • 馬可福音 9:18 - 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
  • 馬可福音 9:20 - 遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
  • 馬可福音 9:22 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 路加福音 8:29 - 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神強取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、即斷械繫之具、為鬼逐諸野、
  • 但以理書 4:32 - 當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
  • 但以理書 4:33 - 我即於斯時、遭此災患、倏被驅逐、不與人居、嚙蒭若牛、身為露所霑濡、首髮長若鷹翮、指甲利若鳥爪、
  • 以賽亞書 65:4 - 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物為湯、盛於器皿。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、
  • 新标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 当代译本 - 那人以坟墓为家,没有人能把他捆住,就算用铁链也不行。
  • 圣经新译本 - 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
  • 中文标准译本 - 这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。
  • 现代标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
  • 和合本(拼音版) - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
  • New International Version - This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • New International Reader's Version - The man lived in the tombs. No one could keep him tied up anymore. Not even a chain could hold him.
  • English Standard Version - He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • New Living Translation - This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
  • Christian Standard Bible - He lived in the tombs, and no one was able to restrain him anymore — not even with a chain  —
  • New American Standard Bible - He lived among the tombs; and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,
  • New King James Version - who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
  • Amplified Bible - and the man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with chains.
  • American Standard Version - who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
  • King James Version - Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
  • New English Translation - He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • World English Bible - He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
  • 新標點和合本 - 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
  • 當代譯本 - 那人以墳墓為家,沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也不行。
  • 聖經新譯本 - 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
  • 呂振中譯本 - 那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
  • 中文標準譯本 - 這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。
  • 現代標點和合本 - 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。
  • 文理和合譯本 - 其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人素居於墓、雖以鐵索繫之、亦徒然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、
  • Nueva Versión Internacional - Este hombre vivía en los sepulcros, y ya nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그는 공동 묘지에서 살고 있었는데 아무도 그를 묶어 둘 수가 없고 쇠사슬마저 소용이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché.
  • リビングバイブル - この男は墓場に寝起きしていましたが、たいへんな強力で、手かせ足かせをはめられても、たちまち引きちぎって逃げてしまうのでした。そんなわけで、だれもこの男を取り押さえることができません。
  • Nestle Aland 28 - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
  • Nova Versão Internacional - Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
  • Hoffnung für alle - und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy sống trong bãi tha ma, mạnh mẽ dữ tợn vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ ใครๆ ก็มัดเขาไว้ไม่อยู่แม้จะใช้โซ่ตรวนก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อาศัย​อยู่​ตาม​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​มัด​ตัวเขา​ได้​อีก แม้ว่า​จะ​ใช้​โซ่​ก็ตาม
  • 馬可福音 9:18 - 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
  • 馬可福音 9:20 - 遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
  • 馬可福音 9:22 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 路加福音 8:29 - 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神強取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、即斷械繫之具、為鬼逐諸野、
  • 但以理書 4:32 - 當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
  • 但以理書 4:33 - 我即於斯時、遭此災患、倏被驅逐、不與人居、嚙蒭若牛、身為露所霑濡、首髮長若鷹翮、指甲利若鳥爪、
  • 以賽亞書 65:4 - 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物為湯、盛於器皿。
圣经
资源
计划
奉献