Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อาศัย​อยู่​ตาม​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​มัด​ตัวเขา​ได้​อีก แม้ว่า​จะ​ใช้​โซ่​ก็ตาม
  • 新标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 当代译本 - 那人以坟墓为家,没有人能把他捆住,就算用铁链也不行。
  • 圣经新译本 - 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
  • 中文标准译本 - 这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。
  • 现代标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
  • 和合本(拼音版) - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
  • New International Version - This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • New International Reader's Version - The man lived in the tombs. No one could keep him tied up anymore. Not even a chain could hold him.
  • English Standard Version - He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • New Living Translation - This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
  • Christian Standard Bible - He lived in the tombs, and no one was able to restrain him anymore — not even with a chain  —
  • New American Standard Bible - He lived among the tombs; and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,
  • New King James Version - who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
  • Amplified Bible - and the man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with chains.
  • American Standard Version - who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
  • King James Version - Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
  • New English Translation - He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • World English Bible - He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
  • 新標點和合本 - 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
  • 當代譯本 - 那人以墳墓為家,沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也不行。
  • 聖經新譯本 - 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
  • 呂振中譯本 - 那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
  • 中文標準譯本 - 這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。
  • 現代標點和合本 - 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。
  • 文理和合譯本 - 其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、
  • 文理委辦譯本 - 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人素居於墓、雖以鐵索繫之、亦徒然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、
  • Nueva Versión Internacional - Este hombre vivía en los sepulcros, y ya nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그는 공동 묘지에서 살고 있었는데 아무도 그를 묶어 둘 수가 없고 쇠사슬마저 소용이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché.
  • リビングバイブル - この男は墓場に寝起きしていましたが、たいへんな強力で、手かせ足かせをはめられても、たちまち引きちぎって逃げてしまうのでした。そんなわけで、だれもこの男を取り押さえることができません。
  • Nestle Aland 28 - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
  • Nova Versão Internacional - Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
  • Hoffnung für alle - und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy sống trong bãi tha ma, mạnh mẽ dữ tợn vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ ใครๆ ก็มัดเขาไว้ไม่อยู่แม้จะใช้โซ่ตรวนก็ตาม
交叉引用
  • มาระโก 9:18 - เมื่อใด​ก็​ตามที่​มัน​เข้า​สิง​เขา มัน​ก็​ทำ​ให้​เขา​ล้ม​ลง​ฟาด​พื้น มี​น้ำลาย​ฟูม​ปาก ฟัน​ขบ​กัน และ​ตัว​แข็ง​เกร็ง ข้าพเจ้า​ให้​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ขับไล่​มัน​ออก พวก​เขา​ก็​ทำ​ไม่​ได้”
  • มาระโก 9:19 - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​ช่าง​ไร้​ความ​เชื่อ เรา​จะ​ต้อง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​นาน​สักเท่าไร เรา​จะ​ต้อง​ทน​ต่อ​พวก​เจ้า​ไป​นาน​สักเท่าไร พา​ตัว​เขา​มา​หา​เรา​เถิด”
  • มาระโก 9:20 - พวก​เขา​ก็​นำ​เด็ก​คน​นั้น​มาหา​พระ​เยซู ทันที​ที่​เขา​เห็น​พระ​องค์ วิญญาณ​ร้าย​ก็​ทำ​ให้​เขา​ชัก ล้มลง​บน​พื้น​แล้ว​ก็​กลิ้ง​ไป​มา​น้ำลาย​ฟูม​ปาก
  • มาระโก 9:21 - พระ​องค์​ถาม​บิดา​ของ​เด็ก​ว่า “เป็น​มานาน​เท่าไร​แล้ว” เขา​ตอบ​ว่า “ตั้งแต่​เป็น​เด็ก​เล็กๆ แล้ว
  • มาระโก 9:22 - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
  • ลูกา 8:29 - เป็น​เพราะ​พระ​เยซู​ได้​บัญชา​ให้​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​จาก​ตัว​ของ​ชาย​คน​นั้น เพราะ​หลาย​ต่อ​หลาย​ครั้ง​ที่​มัน​เข้า​มา​สิง​เขา แม้​มี​คน​คุม​ตัว​เขา ถูก​ตรวน​ทั้ง​ที่​ข้อมือ​และ​ข้อเท้า เขา​ก็​ยัง​หัก​โซ่ตรวน​ได้ และ​มาร​ผลักดัน​เขา​ออก​ไป​ยัง​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน
  • ดาเนียล 4:32 - เจ้า​จะ​ถูก​ขับไล่​ไป​จาก​ผู้​คน และ​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​กับ​บรรดา​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง และ​เจ้า​จะ​ต้อง​กิน​หญ้า​อย่าง​โค เวลา​จะ​ผ่าน​พ้น​เจ้า​ไป 7 ระยะ จน​กว่า​เจ้า​จะ​ตระหนัก​ว่า​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ปกครอง​อาณา​จักร​ของ​มนุษย์ และ​มอบ​ให้​แก่​ผู้​ที่​พระ​องค์​ประสงค์”
  • ดาเนียล 4:33 - ใน​ทันใด​นั้น เนบูคัดเนสซาร์​ก็​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ดัง​กล่าว ท่าน​ถูก​ขับไล่​ไป​จาก​ผู้​คน และ​รับ​ประทาน​หญ้า​อย่าง​โค และ​ร่าง​กาย​ของ​ท่าน​เปียก​ชุ่ม​ด้วย​น้ำค้าง​จาก​ฟ้า​สวรรค์ จน​ผม​ยาว​ปาน​ขน​นก​อินทรี และ​เล็บ​ยาว​เหมือน​อุ้ง​เท้า​นก
  • อิสยาห์ 65:4 - เป็น​พวก​ที่​นั่ง​ใน​ถ้ำ​ศพ และ​อยู่​ใน​ที่​ลี้ลับ​ยาม​ค่ำ​คืน เขา​กิน​เนื้อ​หมู และ​แกง​จาก​เนื้อ​สัตว์​ไม่​บริสุทธิ์​ใน​ภาชนะ​ของ​พวก​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อาศัย​อยู่​ตาม​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​มัด​ตัวเขา​ได้​อีก แม้ว่า​จะ​ใช้​โซ่​ก็ตาม
  • 新标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
  • 当代译本 - 那人以坟墓为家,没有人能把他捆住,就算用铁链也不行。
  • 圣经新译本 - 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
  • 中文标准译本 - 这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。
  • 现代标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
  • 和合本(拼音版) - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
  • New International Version - This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • New International Reader's Version - The man lived in the tombs. No one could keep him tied up anymore. Not even a chain could hold him.
  • English Standard Version - He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • New Living Translation - This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
  • Christian Standard Bible - He lived in the tombs, and no one was able to restrain him anymore — not even with a chain  —
  • New American Standard Bible - He lived among the tombs; and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,
  • New King James Version - who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
  • Amplified Bible - and the man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with chains.
  • American Standard Version - who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
  • King James Version - Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
  • New English Translation - He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • World English Bible - He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
  • 新標點和合本 - 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
  • 當代譯本 - 那人以墳墓為家,沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也不行。
  • 聖經新譯本 - 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
  • 呂振中譯本 - 那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
  • 中文標準譯本 - 這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。
  • 現代標點和合本 - 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。
  • 文理和合譯本 - 其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、
  • 文理委辦譯本 - 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人素居於墓、雖以鐵索繫之、亦徒然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、
  • Nueva Versión Internacional - Este hombre vivía en los sepulcros, y ya nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그는 공동 묘지에서 살고 있었는데 아무도 그를 묶어 둘 수가 없고 쇠사슬마저 소용이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché.
  • リビングバイブル - この男は墓場に寝起きしていましたが、たいへんな強力で、手かせ足かせをはめられても、たちまち引きちぎって逃げてしまうのでした。そんなわけで、だれもこの男を取り押さえることができません。
  • Nestle Aland 28 - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
  • Nova Versão Internacional - Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
  • Hoffnung für alle - und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy sống trong bãi tha ma, mạnh mẽ dữ tợn vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ ใครๆ ก็มัดเขาไว้ไม่อยู่แม้จะใช้โซ่ตรวนก็ตาม
  • มาระโก 9:18 - เมื่อใด​ก็​ตามที่​มัน​เข้า​สิง​เขา มัน​ก็​ทำ​ให้​เขา​ล้ม​ลง​ฟาด​พื้น มี​น้ำลาย​ฟูม​ปาก ฟัน​ขบ​กัน และ​ตัว​แข็ง​เกร็ง ข้าพเจ้า​ให้​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ขับไล่​มัน​ออก พวก​เขา​ก็​ทำ​ไม่​ได้”
  • มาระโก 9:19 - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​ช่าง​ไร้​ความ​เชื่อ เรา​จะ​ต้อง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​นาน​สักเท่าไร เรา​จะ​ต้อง​ทน​ต่อ​พวก​เจ้า​ไป​นาน​สักเท่าไร พา​ตัว​เขา​มา​หา​เรา​เถิด”
  • มาระโก 9:20 - พวก​เขา​ก็​นำ​เด็ก​คน​นั้น​มาหา​พระ​เยซู ทันที​ที่​เขา​เห็น​พระ​องค์ วิญญาณ​ร้าย​ก็​ทำ​ให้​เขา​ชัก ล้มลง​บน​พื้น​แล้ว​ก็​กลิ้ง​ไป​มา​น้ำลาย​ฟูม​ปาก
  • มาระโก 9:21 - พระ​องค์​ถาม​บิดา​ของ​เด็ก​ว่า “เป็น​มานาน​เท่าไร​แล้ว” เขา​ตอบ​ว่า “ตั้งแต่​เป็น​เด็ก​เล็กๆ แล้ว
  • มาระโก 9:22 - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
  • ลูกา 8:29 - เป็น​เพราะ​พระ​เยซู​ได้​บัญชา​ให้​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​จาก​ตัว​ของ​ชาย​คน​นั้น เพราะ​หลาย​ต่อ​หลาย​ครั้ง​ที่​มัน​เข้า​มา​สิง​เขา แม้​มี​คน​คุม​ตัว​เขา ถูก​ตรวน​ทั้ง​ที่​ข้อมือ​และ​ข้อเท้า เขา​ก็​ยัง​หัก​โซ่ตรวน​ได้ และ​มาร​ผลักดัน​เขา​ออก​ไป​ยัง​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน
  • ดาเนียล 4:32 - เจ้า​จะ​ถูก​ขับไล่​ไป​จาก​ผู้​คน และ​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​กับ​บรรดา​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง และ​เจ้า​จะ​ต้อง​กิน​หญ้า​อย่าง​โค เวลา​จะ​ผ่าน​พ้น​เจ้า​ไป 7 ระยะ จน​กว่า​เจ้า​จะ​ตระหนัก​ว่า​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ปกครอง​อาณา​จักร​ของ​มนุษย์ และ​มอบ​ให้​แก่​ผู้​ที่​พระ​องค์​ประสงค์”
  • ดาเนียล 4:33 - ใน​ทันใด​นั้น เนบูคัดเนสซาร์​ก็​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ดัง​กล่าว ท่าน​ถูก​ขับไล่​ไป​จาก​ผู้​คน และ​รับ​ประทาน​หญ้า​อย่าง​โค และ​ร่าง​กาย​ของ​ท่าน​เปียก​ชุ่ม​ด้วย​น้ำค้าง​จาก​ฟ้า​สวรรค์ จน​ผม​ยาว​ปาน​ขน​นก​อินทรี และ​เล็บ​ยาว​เหมือน​อุ้ง​เท้า​นก
  • อิสยาห์ 65:4 - เป็น​พวก​ที่​นั่ง​ใน​ถ้ำ​ศพ และ​อยู่​ใน​ที่​ลี้ลับ​ยาม​ค่ำ​คืน เขา​กิน​เนื้อ​หมู และ​แกง​จาก​เนื้อ​สัตว์​ไม่​บริสุทธิ์​ใน​ภาชนะ​ของ​พวก​เขา
圣经
资源
计划
奉献