逐节对照
- Новый Русский Перевод - Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
- 新标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
- 和合本2010(神版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
- 当代译本 - 那人以坟墓为家,没有人能把他捆住,就算用铁链也不行。
- 圣经新译本 - 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
- 中文标准译本 - 这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。
- 现代标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
- 和合本(拼音版) - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
- New International Version - This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
- New International Reader's Version - The man lived in the tombs. No one could keep him tied up anymore. Not even a chain could hold him.
- English Standard Version - He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
- New Living Translation - This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
- Christian Standard Bible - He lived in the tombs, and no one was able to restrain him anymore — not even with a chain —
- New American Standard Bible - He lived among the tombs; and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,
- New King James Version - who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
- Amplified Bible - and the man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with chains.
- American Standard Version - who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
- King James Version - Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
- New English Translation - He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
- World English Bible - He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
- 新標點和合本 - 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
- 當代譯本 - 那人以墳墓為家,沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也不行。
- 聖經新譯本 - 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
- 呂振中譯本 - 那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
- 中文標準譯本 - 這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。
- 現代標點和合本 - 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。
- 文理和合譯本 - 其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、
- 文理委辦譯本 - 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人素居於墓、雖以鐵索繫之、亦徒然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、
- Nueva Versión Internacional - Este hombre vivía en los sepulcros, y ya nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.
- 현대인의 성경 - 그는 공동 묘지에서 살고 있었는데 아무도 그를 묶어 둘 수가 없고 쇠사슬마저 소용이 없었다.
- Восточный перевод - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
- La Bible du Semeur 2015 - Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché.
- リビングバイブル - この男は墓場に寝起きしていましたが、たいへんな強力で、手かせ足かせをはめられても、たちまち引きちぎって逃げてしまうのでした。そんなわけで、だれもこの男を取り押さえることができません。
- Nestle Aland 28 - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
- Nova Versão Internacional - Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
- Hoffnung für alle - und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy sống trong bãi tha ma, mạnh mẽ dữ tợn vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ ใครๆ ก็มัดเขาไว้ไม่อยู่แม้จะใช้โซ่ตรวนก็ตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาอาศัยอยู่ตามถ้ำเก็บศพ และไม่มีใครที่สามารถมัดตัวเขาได้อีก แม้ว่าจะใช้โซ่ก็ตาม
交叉引用
- Марка 9:18 - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
- Марка 9:19 - Иисус в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- Марка 9:20 - Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
- Марка 9:21 - – Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Марка 9:22 - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- Луки 8:29 - потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).
- Даниил 4:32 - Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
- Даниил 4:33 - В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.
- Исаия 65:4 - что сидит в гробницах и ночи проводит в тайных местах; что ест свинину и держит в горшках похлебку из нечистого мяса ;