Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:28 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - For she said, “If I just touch his clothes, I’ll be made well.”
  • 新标点和合本 - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”
  • 当代译本 - 心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 圣经新译本 - 因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 中文标准译本 - 原来她想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本(拼音版) - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • New International Version - because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
  • New International Reader's Version - She thought, “I just need to touch his clothes. Then I will be healed.”
  • English Standard Version - For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
  • New Living Translation - For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • New American Standard Bible - For she had been saying to herself, “If I just touch His garments, I will get well.”
  • New King James Version - For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
  • Amplified Bible - For she thought, “If I just touch His clothing, I will get well.”
  • American Standard Version - For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
  • King James Version - For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
  • New English Translation - for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”
  • World English Bible - For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
  • 新標點和合本 - 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因她想:「我只摸到他的衣裳,就會痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因她想:「我只摸到他的衣裳,就會痊癒。」
  • 當代譯本 - 心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 呂振中譯本 - 因為她 心裏 說:『我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是會得救治。』
  • 中文標準譯本 - 原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 文理和合譯本 - 蓋謂第捫其衣必愈焉、
  • 文理委辦譯本 - 蓋曰、第捫其衣則愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋自言曰、第捫其衣即愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si logro tocar siquiera su ropa, quedaré sana».
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각했던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – говорила она себе.
  • Восточный перевод - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - en se disant : Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie.
  • リビングバイブル - 「せめて、この方の着物にでも手を触れさせていただけば、きっと治る」と考えたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ, ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - porque pensava: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
  • Hoffnung für alle - Denn sie sagte sich: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Ta chỉ cần sờ áo Chúa là được lành!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนางคิดว่า “ขอเพียงได้แตะฉลองพระองค์เท่านั้นเราก็จะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เธอ​คิด​ว่า “ถ้า​เรา​เพียง​ได้​แตะต้อง​เสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์ เรา​ก็​จะ​หายจาก​โรค”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For she said, “If I just touch his clothes, I’ll be made well.”
  • 新标点和合本 - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”
  • 当代译本 - 心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
  • 圣经新译本 - 因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 中文标准译本 - 原来她想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
  • 现代标点和合本 - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 和合本(拼音版) - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • New International Version - because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
  • New International Reader's Version - She thought, “I just need to touch his clothes. Then I will be healed.”
  • English Standard Version - For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
  • New Living Translation - For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • New American Standard Bible - For she had been saying to herself, “If I just touch His garments, I will get well.”
  • New King James Version - For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
  • Amplified Bible - For she thought, “If I just touch His clothing, I will get well.”
  • American Standard Version - For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
  • King James Version - For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
  • New English Translation - for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”
  • World English Bible - For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
  • 新標點和合本 - 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因她想:「我只摸到他的衣裳,就會痊癒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因她想:「我只摸到他的衣裳,就會痊癒。」
  • 當代譯本 - 心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 呂振中譯本 - 因為她 心裏 說:『我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是會得救治。』
  • 中文標準譯本 - 原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 現代標點和合本 - 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
  • 文理和合譯本 - 蓋謂第捫其衣必愈焉、
  • 文理委辦譯本 - 蓋曰、第捫其衣則愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋自言曰、第捫其衣即愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si logro tocar siquiera su ropa, quedaré sana».
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각했던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – говорила она себе.
  • Восточный перевод - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - en se disant : Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie.
  • リビングバイブル - 「せめて、この方の着物にでも手を触れさせていただけば、きっと治る」と考えたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ, ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - porque pensava: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
  • Hoffnung für alle - Denn sie sagte sich: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Ta chỉ cần sờ áo Chúa là được lành!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนางคิดว่า “ขอเพียงได้แตะฉลองพระองค์เท่านั้นเราก็จะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เธอ​คิด​ว่า “ถ้า​เรา​เพียง​ได้​แตะต้อง​เสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์ เรา​ก็​จะ​หายจาก​โรค”
    圣经
    资源
    计划
    奉献