逐节对照
- 和合本(拼音版) - 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
- 新标点和合本 - 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳,
- 和合本2010(神版-简体) - 她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳,
- 当代译本 - 她听见耶稣的事,就夹在人群中从耶稣背后摸祂的衣服,
- 圣经新译本 - 她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
- 中文标准译本 - 她听说了耶稣的事,就夹在人群中,从后面摸了一下耶稣的衣服,
- 现代标点和合本 - 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
- New International Version - When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
- New International Reader's Version - Then she heard about Jesus. She came up behind him in the crowd and touched his clothes.
- English Standard Version - She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
- New Living Translation - She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.
- Christian Standard Bible - Having heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his clothing.
- New American Standard Bible - after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
- New King James Version - When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
- Amplified Bible - She had heard [reports] about Jesus, and she came up behind Him in the crowd and touched His outer robe.
- American Standard Version - having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
- King James Version - When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
- New English Translation - When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
- World English Bible - having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
- 新標點和合本 - 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她聽見耶穌的事,就夾在眾人中間,從後面來摸耶穌的衣裳,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她聽見耶穌的事,就夾在眾人中間,從後面來摸耶穌的衣裳,
- 當代譯本 - 她聽見耶穌的事,就夾在人群中從耶穌背後摸祂的衣服,
- 聖經新譯本 - 她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
- 呂振中譯本 - 她聽見耶穌的事,就在羣眾中來到背後,摸了耶穌的衣裳;
- 中文標準譯本 - 她聽說了耶穌的事,就夾在人群中,從後面摸了一下耶穌的衣服,
- 現代標點和合本 - 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
- 文理和合譯本 - 聞耶穌事、於眾中自後而來、捫其衣、
- 文理委辦譯本 - 聞耶穌事、雜眾中而至、自後捫其衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞耶穌之聲名、遂雜於眾中就耶穌後、捫其衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞耶穌名、雜人叢中、踵至、撫其衣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando oyó hablar de Jesús, se le acercó por detrás entre la gente y le tocó el manto.
- 현대인의 성경 - 마침 그녀는 예수님의 소문을 듣고 군중 틈에 끼어 가다가 뒤에서 예수님의 옷자 락을 만졌다.
- Новый Русский Перевод - Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
- Восточный перевод - Она слышала об Исе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она слышала об Исе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она слышала об Исо, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s’était approchée de lui par-derrière et avait touché son vêtement,
- リビングバイブル - イエスがこれまでに行ったすばらしい奇跡を耳にした彼女は、人ごみにまぎれて近づき、背後からイエスの着物にさわりました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quando ouviu falar de Jesus, chegou por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
- Hoffnung für alle - Dann hatte sie von Jesus gehört. Deshalb drängte sie sich durch die Menge von hinten an ihn heran und berührte heimlich sein Gewand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nghe đồn về quyền năng của Chúa Giê-xu, nên len vào đám đông, đến sau lưng Chúa và sờ áo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางได้ยินเรื่องพระเยซูจึงเดินปะปนกับฝูงชนตามมาข้างหลังพระองค์และแตะฉลองพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้ยินถึงเรื่องพระเยซู เธอก็แทรกเข้ามาในหมู่ชนที่เบียดอยู่ด้านหลังของพระองค์และก็แตะเสื้อตัวนอกของพระองค์
交叉引用
- 列王纪下 13:21 - 有人正葬死人,忽然看见一群人,就把死人抛在以利沙的坟墓里,一碰着以利沙的骸骨,死人就复活站起来了。
- 马可福音 6:56 - 凡耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子,凡摸着的人就都好了。
- 马太福音 14:36 - 只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
- 使徒行传 5:15 - 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
- 使徒行传 19:12 - 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。