Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 多くの医者にかかり、さんざん苦しい目に会い、治療代で財産をすっかり使い果たしてしまいましたが、病気はよくなるどころか、悪化する一方でした。
  • 新标点和合本 - 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在好多医生手里受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在好多医生手里受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。
  • 当代译本 - 经过许多医生的诊治,受尽痛苦,耗尽钱财,病情仍没有好转,反而更加严重。
  • 圣经新译本 - 在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
  • 中文标准译本 - 她在许多医生手里受了很多苦,花尽了她所有的一切,没有任何效果,反而倒变得更严重了。
  • 现代标点和合本 - 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
  • 和合本(拼音版) - 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
  • New International Version - She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
  • New International Reader's Version - She had suffered a great deal, even though she had gone to many doctors. She had spent all the money she had. But she was getting worse, not better.
  • English Standard Version - and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
  • New Living Translation - She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.
  • Christian Standard Bible - had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse.
  • New American Standard Bible - and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but instead had become worse—
  • New King James Version - and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
  • Amplified Bible - and had endured much [suffering] at the hands of many physicians. She had spent all that she had and was not helped at all, but instead had become worse.
  • American Standard Version - and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
  • King James Version - And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
  • New English Translation - She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.
  • World English Bible - and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
  • 新標點和合本 - 在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在好多醫生手裏受了許多苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,反而更重了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在好多醫生手裏受了許多苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,反而更重了。
  • 當代譯本 - 經過許多醫生的診治,受盡痛苦,耗盡錢財,病情仍沒有好轉,反而更加嚴重。
  • 聖經新譯本 - 在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
  • 呂振中譯本 - 她在好些醫生手下受了許多苦,耗費了她身邊所有的一切,得不到一點益處,反而更壞。
  • 中文標準譯本 - 她在許多醫生手裡受了很多苦,花盡了她所有的一切,沒有任何效果,反而倒變得更嚴重了。
  • 現代標點和合本 - 在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
  • 文理和合譯本 - 曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、
  • 文理委辦譯本 - 甚為多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甚為諸醫所苦、盡費所有、不見益而病勢轉劇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為群醫所誤、盡耗所有、非惟罔效、且增劇焉。
  • Nueva Versión Internacional - Había sufrido mucho a manos de varios médicos, y se había gastado todo lo que tenía sin que le hubiera servido de nada, pues en vez de mejorar, iba de mal en peor.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 많은 의사들을 찾아다니며 치료를 받느라고 무척 고생하였고 있던 재산도 다 허비하였으나 나아지기는커녕 오히려 병만 더 악화되었다.
  • Новый Русский Перевод - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
  • Восточный перевод - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle avait été soignée par de nombreux médecins et en avait beaucoup souffert. Elle avait dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration ; au contraire, son état avait empiré.
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
  • Nova Versão Internacional - Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
  • Hoffnung für alle - Sie hatte sich schon von vielen Ärzten behandeln lassen, dabei sehr gelitten und ihr ganzes Vermögen ausgegeben. Aber niemand hatte ihr helfen können. Ihr Leiden war nur noch schlimmer geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà khổ sở vì lâu nay đã chạy lắm thầy nhiều thuốc, hao tốn tiền của mà vẫn không khỏi bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทุกข์ทรมานมาก เสียเงินหาหมอมาหลายคนจนหมดตัว แต่แทนที่จะดีขึ้นอาการกลับทรุดลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ทนทุกข์​มาก ทั้งๆ ที่​มี​แพทย์​หลาย​คน​ดูแล​รักษา เธอ​ใช้​เงิน​ทั้ง​หมด​ที่​มี แต่​อาการ​ก็​มิได้​ทุเลา กลับ​ทรุด​หนัก​ลง​ด้วย
交叉引用
  • エレミヤ書 51:8 - ところが今度は、突然、そのバビロンが倒れたのです。 この国のために泣きなさい。薬を与えなさい。 もしかしたら、元どおりになるかもしれません。
  • エレミヤ書 30:12 - おまえの罪は、どうしても治らない打ち傷のようで、 ひどく痛んでいる。
  • エレミヤ書 30:13 - 助ける者はなく、傷口に包帯を巻く者もいない。 どんな薬も効き目がない。
  • ヨブ 記 13:4 - あなたたちは、あらゆることを誤解している。 藪医者もいいとこだ。
  • 詩篇 108:12 - どうか、敵に立ち向かう力を与えてください。 同盟軍の助けなどあてにできません。
  • エレミヤ書 8:22 - ギルアデには薬がないのですか。 医者はいないのですか。 どうして神は、何か手を打たないのでしょう。 どうして助けてくださらないのでしょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 多くの医者にかかり、さんざん苦しい目に会い、治療代で財産をすっかり使い果たしてしまいましたが、病気はよくなるどころか、悪化する一方でした。
  • 新标点和合本 - 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在好多医生手里受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在好多医生手里受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。
  • 当代译本 - 经过许多医生的诊治,受尽痛苦,耗尽钱财,病情仍没有好转,反而更加严重。
  • 圣经新译本 - 在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
  • 中文标准译本 - 她在许多医生手里受了很多苦,花尽了她所有的一切,没有任何效果,反而倒变得更严重了。
  • 现代标点和合本 - 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
  • 和合本(拼音版) - 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
  • New International Version - She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
  • New International Reader's Version - She had suffered a great deal, even though she had gone to many doctors. She had spent all the money she had. But she was getting worse, not better.
  • English Standard Version - and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
  • New Living Translation - She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.
  • Christian Standard Bible - had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse.
  • New American Standard Bible - and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but instead had become worse—
  • New King James Version - and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
  • Amplified Bible - and had endured much [suffering] at the hands of many physicians. She had spent all that she had and was not helped at all, but instead had become worse.
  • American Standard Version - and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
  • King James Version - And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
  • New English Translation - She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.
  • World English Bible - and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
  • 新標點和合本 - 在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在好多醫生手裏受了許多苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,反而更重了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在好多醫生手裏受了許多苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,反而更重了。
  • 當代譯本 - 經過許多醫生的診治,受盡痛苦,耗盡錢財,病情仍沒有好轉,反而更加嚴重。
  • 聖經新譯本 - 在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
  • 呂振中譯本 - 她在好些醫生手下受了許多苦,耗費了她身邊所有的一切,得不到一點益處,反而更壞。
  • 中文標準譯本 - 她在許多醫生手裡受了很多苦,花盡了她所有的一切,沒有任何效果,反而倒變得更嚴重了。
  • 現代標點和合本 - 在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
  • 文理和合譯本 - 曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、
  • 文理委辦譯本 - 甚為多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甚為諸醫所苦、盡費所有、不見益而病勢轉劇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為群醫所誤、盡耗所有、非惟罔效、且增劇焉。
  • Nueva Versión Internacional - Había sufrido mucho a manos de varios médicos, y se había gastado todo lo que tenía sin que le hubiera servido de nada, pues en vez de mejorar, iba de mal en peor.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 많은 의사들을 찾아다니며 치료를 받느라고 무척 고생하였고 있던 재산도 다 허비하였으나 나아지기는커녕 오히려 병만 더 악화되었다.
  • Новый Русский Перевод - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
  • Восточный перевод - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle avait été soignée par de nombreux médecins et en avait beaucoup souffert. Elle avait dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration ; au contraire, son état avait empiré.
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
  • Nova Versão Internacional - Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
  • Hoffnung für alle - Sie hatte sich schon von vielen Ärzten behandeln lassen, dabei sehr gelitten und ihr ganzes Vermögen ausgegeben. Aber niemand hatte ihr helfen können. Ihr Leiden war nur noch schlimmer geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà khổ sở vì lâu nay đã chạy lắm thầy nhiều thuốc, hao tốn tiền của mà vẫn không khỏi bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทุกข์ทรมานมาก เสียเงินหาหมอมาหลายคนจนหมดตัว แต่แทนที่จะดีขึ้นอาการกลับทรุดลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ทนทุกข์​มาก ทั้งๆ ที่​มี​แพทย์​หลาย​คน​ดูแล​รักษา เธอ​ใช้​เงิน​ทั้ง​หมด​ที่​มี แต่​อาการ​ก็​มิได้​ทุเลา กลับ​ทรุด​หนัก​ลง​ด้วย
  • エレミヤ書 51:8 - ところが今度は、突然、そのバビロンが倒れたのです。 この国のために泣きなさい。薬を与えなさい。 もしかしたら、元どおりになるかもしれません。
  • エレミヤ書 30:12 - おまえの罪は、どうしても治らない打ち傷のようで、 ひどく痛んでいる。
  • エレミヤ書 30:13 - 助ける者はなく、傷口に包帯を巻く者もいない。 どんな薬も効き目がない。
  • ヨブ 記 13:4 - あなたたちは、あらゆることを誤解している。 藪医者もいいとこだ。
  • 詩篇 108:12 - どうか、敵に立ち向かう力を与えてください。 同盟軍の助けなどあてにできません。
  • エレミヤ書 8:22 - ギルアデには薬がないのですか。 医者はいないのですか。 どうして神は、何か手を打たないのでしょう。 どうして助けてくださらないのでしょう。
圣经
资源
计划
奉献