逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
- 新标点和合本 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
- 当代译本 - 耶稣和他同去,一大群人跟着祂,拥挤着祂。
- 圣经新译本 - 耶稣就和他一起去了。 一大群人跟着他,拥挤着他。
- 中文标准译本 - 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。
- 现代标点和合本 - 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
- New International Version - So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
- New International Reader's Version - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
- English Standard Version - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
- New Living Translation - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
- Christian Standard Bible - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
- New American Standard Bible - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
- New King James Version - So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
- Amplified Bible - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
- American Standard Version - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
- King James Version - And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
- New English Translation - Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
- World English Bible - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
- 新標點和合本 - 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
- 當代譯本 - 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌就和他一起去了。 一大群人跟著他,擁擠著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
- 中文標準譯本 - 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。
- 現代標點和合本 - 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。
- 文理和合譯本 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、眾擁從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕往、眾隨而擁擠之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
- Nueva Versión Internacional - Jesús se fue con él, y lo seguía una gran multitud, la cual lo apretujaba.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.
- Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- Восточный перевод - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
- リビングバイブル - そこで、イエスはヤイロといっしょに出かけました。群衆は押し合いへし合い、イエスについて行きます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
- Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก็ไปกับเขา มีผู้คนจำนวนมากที่ติดตามพระองค์ไปและเบียดเสียดพระองค์รอบด้าน
交叉引用
- 路加福音 8:42 - 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。
- 路加福音 8:45 - 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“老师,众人拥拥挤挤紧靠着你。”
- 路加福音 12:1 - 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
- 路加福音 19:3 - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
- 路加福音 7:6 - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
- 马可福音 3:20 - 耶稣进了屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
- 马可福音 3:9 - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
- 马可福音 3:10 - 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
- 马可福音 5:31 - 门徒对他说:“你看众人拥挤着你,还说‘谁摸我’呢?”