Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
  • 新标点和合本 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 当代译本 - 耶稣和他同去,一大群人跟着祂,拥挤着祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣就和他一起去了。 一大群人跟着他,拥挤着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
  • New International Version - So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
  • New International Reader's Version - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
  • English Standard Version - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
  • New Living Translation - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
  • Christian Standard Bible - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
  • New American Standard Bible - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • New King James Version - So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • American Standard Version - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
  • King James Version - And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  • New English Translation - Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
  • World English Bible - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
  • 新標點和合本 - 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 當代譯本 - 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就和他一起去了。 一大群人跟著他,擁擠著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、眾擁從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕往、眾隨而擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se fue con él, y lo seguía una gran multitud, la cual lo apretujaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはヤイロといっしょに出かけました。群衆は押し合いへし合い、イエスについて行きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
  • Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ไป​กับ​เขา มี​ผู้​คน​จำนวนมาก​ที่​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​และ​เบียดเสียด​พระ​องค์​รอบ​ด้าน
交叉引用
  • Luke 8:42 - for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as Jesus went, the people were crowding against Him [almost crushing Him].
  • Luke 8:45 - Jesus said, “Who touched Me?” While they all were denying it, Peter [and those who were with him] said, “Master, the people are crowding and pushing against You!”
  • Luke 12:1 - In the meantime, after so many thousands of the people had gathered that they were stepping on one another, Jesus began speaking first of all to His disciples, “Be continually on your guard against the leaven of the Pharisees [that is, their pervasive, corrupting influence and teaching], which is hypocrisy [producing self-righteousness].
  • Luke 19:3 - Zaccheus was trying to see who Jesus was, but he could not see because of the crowd, for he was short in stature.
  • Luke 7:6 - And Jesus went with them. But when He was near the house, the centurion sent friends to Him, saying, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof.
  • Mark 3:20 - Then He came to a house [in Capernaum], and a crowd formed again, so [many people] that Jesus and His disciples could not even eat a meal [together].
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with great power; and He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
  • Mark 3:9 - And He told His disciples to have a small boat stand ready for Him because of the many people, so that they would not crowd Him;
  • Mark 3:10 - for He had healed many, and as a result all who had diseases pressed around Him to touch Him.
  • Mark 5:31 - His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in around You [from all sides], and You ask, ‘Who touched Me?’ ”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
  • 新标点和合本 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 当代译本 - 耶稣和他同去,一大群人跟着祂,拥挤着祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣就和他一起去了。 一大群人跟着他,拥挤着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
  • New International Version - So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
  • New International Reader's Version - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
  • English Standard Version - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
  • New Living Translation - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
  • Christian Standard Bible - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
  • New American Standard Bible - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • New King James Version - So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • American Standard Version - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
  • King James Version - And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  • New English Translation - Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
  • World English Bible - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
  • 新標點和合本 - 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 當代譯本 - 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就和他一起去了。 一大群人跟著他,擁擠著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、眾擁從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕往、眾隨而擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se fue con él, y lo seguía una gran multitud, la cual lo apretujaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはヤイロといっしょに出かけました。群衆は押し合いへし合い、イエスについて行きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
  • Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ไป​กับ​เขา มี​ผู้​คน​จำนวนมาก​ที่​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​และ​เบียดเสียด​พระ​องค์​รอบ​ด้าน
  • Luke 8:42 - for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as Jesus went, the people were crowding against Him [almost crushing Him].
  • Luke 8:45 - Jesus said, “Who touched Me?” While they all were denying it, Peter [and those who were with him] said, “Master, the people are crowding and pushing against You!”
  • Luke 12:1 - In the meantime, after so many thousands of the people had gathered that they were stepping on one another, Jesus began speaking first of all to His disciples, “Be continually on your guard against the leaven of the Pharisees [that is, their pervasive, corrupting influence and teaching], which is hypocrisy [producing self-righteousness].
  • Luke 19:3 - Zaccheus was trying to see who Jesus was, but he could not see because of the crowd, for he was short in stature.
  • Luke 7:6 - And Jesus went with them. But when He was near the house, the centurion sent friends to Him, saying, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof.
  • Mark 3:20 - Then He came to a house [in Capernaum], and a crowd formed again, so [many people] that Jesus and His disciples could not even eat a meal [together].
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with great power; and He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
  • Mark 3:9 - And He told His disciples to have a small boat stand ready for Him because of the many people, so that they would not crowd Him;
  • Mark 3:10 - for He had healed many, and as a result all who had diseases pressed around Him to touch Him.
  • Mark 5:31 - His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in around You [from all sides], and You ask, ‘Who touched Me?’ ”
圣经
资源
计划
奉献