逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、
- 新标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
- 当代译本 - 迫切恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”
- 圣经新译本 - 迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
- 中文标准译本 - 迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”
- 现代标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
- 和合本(拼音版) - 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
- New International Version - He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
- New International Reader's Version - He begged Jesus, “Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
- English Standard Version - and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
- New Living Translation - pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
- Christian Standard Bible - and begged him earnestly, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
- New American Standard Bible - and *pleaded with Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
- New King James Version - and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
- Amplified Bible - and begged anxiously with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; [please] come and lay Your hands on her, so that she will be healed and live.”
- American Standard Version - and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
- King James Version - And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
- New English Translation - He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”
- World English Bible - and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
- 新標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
- 當代譯本 - 迫切懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
- 聖經新譯本 - 迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
- 呂振中譯本 - 再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
- 中文標準譯本 - 迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」
- 現代標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
- 文理和合譯本 - 切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
- 文理委辦譯本 - 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
- Nueva Versión Internacional - suplicándole con insistencia: —Mi hijita se está muriendo. Ven y pon tus manos sobre ella para que se sane y viva.
- 현대인의 성경 - “제 어린 딸이 죽어 갑니다. 제발 오셔서 손을 얹어 살려 주십시오” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
- Восточный перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
- La Bible du Semeur 2015 - et le supplia instamment : Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.
- リビングバイブル - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
- Nestle Aland 28 - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει; ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
- Nova Versão Internacional - e lhe implorou insistentemente: “Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e que viva”.
- Hoffnung für alle - und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - khẩn khoản: “Con gái tôi sắp chết, xin Thầy làm ơn đến đặt tay trên mình nó cứu nó sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลอ้อนวอนด้วยความร้อนใจว่า “ลูกสาวเล็กๆ ของข้าพระองค์กำลังจะตาย โปรดเสด็จไปทรงวางมือให้ด้วยเถิดเพื่อเขาจะหายและไม่ตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอ้อนวอนพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่าว่า “ลูกสาวที่ยังเล็กอยู่ของข้าพเจ้าใกล้จะตายอยู่แล้ว ขอท่านโปรดวางมือทั้งสองบนตัวเธอ เธอจะได้หายขาดและมีชีวิตอยู่”
交叉引用
- 使徒行傳 6:6 - 乃立此數人於使徒前、使徒祈禱、按手其上、
- 約翰福音 4:46 - 耶穌復至 迦利利 之 加拿 、即昔以水變酒之處、有王之近臣、其子在 加伯農 患病、
- 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自 猶太 至 迦利利 、遂來就耶穌、求之下、醫其子、蓋子瀕死矣、
- 約翰福音 11:3 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按 掃羅 曰、吾兄 掃羅 、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
- 馬可福音 7:25 - 因有婦、其幼女患邪魔、聞耶穌聲名、來伏其足前、
- 馬可福音 7:26 - 此婦乃 希拉 人、生於 敘利亞 之 腓尼基 地、求耶穌逐魔離其女、
- 馬可福音 7:27 - 耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、
- 馬可福音 9:22 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
- 馬可福音 6:13 - 驅逐諸魔、以膏傅病者而醫之、○
- 撒母耳記下 12:15 - 拿單 歸、 烏利亞 妻從 大衛 所生之子、主擊之、使之遘病甚危、
- 撒母耳記下 12:16 - 大衛 為子祈禱天主、入內禁食、終夜臥於地、
- 詩篇 107:19 - 在急難時哀求主、主乃救之脫於禍患、
- 路加福音 4:38 - 耶穌出會堂、入 西門 家、 西門 妻之母患熱甚重、人為之求耶穌、
- 路加福音 7:2 - 一百夫長有愛僕、患病瀕死、
- 路加福音 7:3 - 聞耶穌至、遂遣 猶太 長老數人、求之來醫其僕、
- 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
- 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼、不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
- 馬可福音 6:6 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
- 雅各書 5:14 - 爾中有患病者、則當請教會長老、託主名以膏膏之、為之祈禱、
- 雅各書 5:15 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
- 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
- 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
- 列王紀下 5:11 - 乃縵 怒而退曰、我意謂彼必出見我、立而籲主其天主之名、以手懸撫患處而醫我癩、
- 馬可福音 8:23 - 耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
- 馬可福音 7:32 - 有攜聾而結舌者就耶穌、求按手其上、
- 使徒行傳 28:8 - 部伯流 父患熱病及血痢而臥、 保羅 入就之、為之祈禱、按手其身而愈之、
- 路加福音 4:40 - 日入時、凡家中有患病者、無論何病、咸攜之就耶穌、耶穌一一按手其上而醫之、
- 馬可福音 16:18 - 手能握蛇、飲毒亦無傷、手按病者即得愈、
- 路加福音 13:13 - 遂以手按之、婦即伸、頌讚天主、