Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
  • 新标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 当代译本 - 迫切恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”
  • 圣经新译本 - 迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
  • 中文标准译本 - 迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”
  • 现代标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本(拼音版) - 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • New International Version - He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • New International Reader's Version - He begged Jesus, “Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
  • English Standard Version - and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • New Living Translation - pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
  • Christian Standard Bible - and begged him earnestly, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
  • New American Standard Bible - and *pleaded with Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • New King James Version - and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • Amplified Bible - and begged anxiously with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; [please] come and lay Your hands on her, so that she will be healed and live.”
  • American Standard Version - and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
  • King James Version - And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  • New English Translation - He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”
  • World English Bible - and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
  • 新標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 當代譯本 - 迫切懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
  • 聖經新譯本 - 迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
  • 呂振中譯本 - 再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
  • 中文標準譯本 - 迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」
  • 現代標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 文理委辦譯本 - 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
  • Nueva Versión Internacional - suplicándole con insistencia: —Mi hijita se está muriendo. Ven y pon tus manos sobre ella para que se sane y viva.
  • 현대인의 성경 - “제 어린 딸이 죽어 갑니다. 제발 오셔서 손을 얹어 살려 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le supplia instamment : Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.
  • リビングバイブル - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει; ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - e lhe implorou insistentemente: “Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e que viva”.
  • Hoffnung für alle - und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khẩn khoản: “Con gái tôi sắp chết, xin Thầy làm ơn đến đặt tay trên mình nó cứu nó sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลอ้อนวอนด้วยความร้อนใจว่า “ลูกสาวเล็กๆ ของข้าพระองค์กำลังจะตาย โปรดเสด็จไปทรงวางมือให้ด้วยเถิดเพื่อเขาจะหายและไม่ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า “ลูก​สาว​ที่​ยัง​เล็ก​อยู่​ของ​ข้าพเจ้า​ใกล้​จะ​ตาย​อยู่แล้ว ขอ​ท่าน​โปรด​วางมือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัวเธอ เธอ​จะได้​หายขาด​และ​มี​ชีวิต​อยู่”
交叉引用
  • 使徒行傳 6:6 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
  • 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
  • 馬可福音 7:25 - 適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事則來、伏其足下、
  • 馬可福音 7:26 - 斯婦乃希利尼人、敍利非尼基族也、求耶穌逐鬼出其女、
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
  • 馬可福音 9:22 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 馬可福音 6:13 - 逐諸鬼、以膏膏病者多人而醫之、○
  • 撒母耳記下 12:15 - 拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻為大衛所生之子、使之疾甚、
  • 撒母耳記下 12:16 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
  • 詩篇 107:19 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出會堂、入西門家、西門妻母熱疾甚重、或為之求耶穌、
  • 路加福音 7:2 - 有百夫長之愛僕、病將死、
  • 路加福音 7:3 - 風聞耶穌、遣猶太長老、求之來醫其僕、
  • 馬太福音 8:3 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 馬可福音 6:6 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 雅各書 5:14 - 有病者、則請會中長老奉主名膏之以膏、為之祈禱、
  • 雅各書 5:15 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
  • 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 馬可福音 8:23 - 乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
  • 馬可福音 7:32 - 有攜聾而口吃者、求其手按之、
  • 使徒行傳 28:8 - 適部伯流之父患熱及血痢而臥、保羅入而祈禱、按手其上而愈之、
  • 路加福音 4:40 - 日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
  • 路加福音 13:13 - 遂以手按之、婦即伸、歸榮上帝、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
  • 新标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 当代译本 - 迫切恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”
  • 圣经新译本 - 迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
  • 中文标准译本 - 迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”
  • 现代标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本(拼音版) - 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • New International Version - He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • New International Reader's Version - He begged Jesus, “Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
  • English Standard Version - and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • New Living Translation - pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
  • Christian Standard Bible - and begged him earnestly, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
  • New American Standard Bible - and *pleaded with Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • New King James Version - and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • Amplified Bible - and begged anxiously with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; [please] come and lay Your hands on her, so that she will be healed and live.”
  • American Standard Version - and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
  • King James Version - And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  • New English Translation - He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”
  • World English Bible - and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
  • 新標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 當代譯本 - 迫切懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
  • 聖經新譯本 - 迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
  • 呂振中譯本 - 再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
  • 中文標準譯本 - 迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」
  • 現代標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 文理委辦譯本 - 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
  • Nueva Versión Internacional - suplicándole con insistencia: —Mi hijita se está muriendo. Ven y pon tus manos sobre ella para que se sane y viva.
  • 현대인의 성경 - “제 어린 딸이 죽어 갑니다. 제발 오셔서 손을 얹어 살려 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le supplia instamment : Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.
  • リビングバイブル - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει; ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - e lhe implorou insistentemente: “Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e que viva”.
  • Hoffnung für alle - und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khẩn khoản: “Con gái tôi sắp chết, xin Thầy làm ơn đến đặt tay trên mình nó cứu nó sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลอ้อนวอนด้วยความร้อนใจว่า “ลูกสาวเล็กๆ ของข้าพระองค์กำลังจะตาย โปรดเสด็จไปทรงวางมือให้ด้วยเถิดเพื่อเขาจะหายและไม่ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า “ลูก​สาว​ที่​ยัง​เล็ก​อยู่​ของ​ข้าพเจ้า​ใกล้​จะ​ตาย​อยู่แล้ว ขอ​ท่าน​โปรด​วางมือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัวเธอ เธอ​จะได้​หายขาด​และ​มี​ชีวิต​อยู่”
  • 使徒行傳 6:6 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
  • 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
  • 馬可福音 7:25 - 適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事則來、伏其足下、
  • 馬可福音 7:26 - 斯婦乃希利尼人、敍利非尼基族也、求耶穌逐鬼出其女、
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
  • 馬可福音 9:22 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 馬可福音 6:13 - 逐諸鬼、以膏膏病者多人而醫之、○
  • 撒母耳記下 12:15 - 拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻為大衛所生之子、使之疾甚、
  • 撒母耳記下 12:16 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
  • 詩篇 107:19 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出會堂、入西門家、西門妻母熱疾甚重、或為之求耶穌、
  • 路加福音 7:2 - 有百夫長之愛僕、病將死、
  • 路加福音 7:3 - 風聞耶穌、遣猶太長老、求之來醫其僕、
  • 馬太福音 8:3 - 遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 馬可福音 6:6 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 雅各書 5:14 - 有病者、則請會中長老奉主名膏之以膏、為之祈禱、
  • 雅各書 5:15 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
  • 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 馬可福音 8:23 - 乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
  • 馬可福音 7:32 - 有攜聾而口吃者、求其手按之、
  • 使徒行傳 28:8 - 適部伯流之父患熱及血痢而臥、保羅入而祈禱、按手其上而愈之、
  • 路加福音 4:40 - 日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
  • 路加福音 13:13 - 遂以手按之、婦即伸、歸榮上帝、
圣经
资源
计划
奉献