Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:23 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 新标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 当代译本 - 迫切恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”
  • 圣经新译本 - 迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
  • 中文标准译本 - 迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”
  • 现代标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本(拼音版) - 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • New International Version - He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • New International Reader's Version - He begged Jesus, “Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
  • English Standard Version - and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • New Living Translation - pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
  • Christian Standard Bible - and begged him earnestly, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
  • New American Standard Bible - and *pleaded with Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • New King James Version - and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • Amplified Bible - and begged anxiously with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; [please] come and lay Your hands on her, so that she will be healed and live.”
  • American Standard Version - and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
  • King James Version - And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  • New English Translation - He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”
  • World English Bible - and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 當代譯本 - 迫切懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
  • 聖經新譯本 - 迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
  • 呂振中譯本 - 再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
  • 中文標準譯本 - 迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」
  • 現代標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 文理和合譯本 - 切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
  • 文理委辦譯本 - 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
  • Nueva Versión Internacional - suplicándole con insistencia: —Mi hijita se está muriendo. Ven y pon tus manos sobre ella para que se sane y viva.
  • 현대인의 성경 - “제 어린 딸이 죽어 갑니다. 제발 오셔서 손을 얹어 살려 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le supplia instamment : Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.
  • リビングバイブル - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει; ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - e lhe implorou insistentemente: “Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e que viva”.
  • Hoffnung für alle - und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khẩn khoản: “Con gái tôi sắp chết, xin Thầy làm ơn đến đặt tay trên mình nó cứu nó sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลอ้อนวอนด้วยความร้อนใจว่า “ลูกสาวเล็กๆ ของข้าพระองค์กำลังจะตาย โปรดเสด็จไปทรงวางมือให้ด้วยเถิดเพื่อเขาจะหายและไม่ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า “ลูก​สาว​ที่​ยัง​เล็ก​อยู่​ของ​ข้าพเจ้า​ใกล้​จะ​ตาย​อยู่แล้ว ขอ​ท่าน​โปรด​วางมือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัวเธอ เธอ​จะได้​หายขาด​และ​มี​ชีวิต​อยู่”
交叉引用
  • 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
  • 約翰福音 4:47 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 約翰福音 11:3 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
  • 馬可福音 7:25 - 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 馬可福音 7:26 - 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
  • 馬可福音 9:22 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 馬可福音 6:13 - 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
  • 撒母耳記下 12:15 - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
  • 撒母耳記下 12:16 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 詩篇 107:19 - 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
  • 路加福音 7:2 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
  • 路加福音 7:3 - 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
  • 馬可福音 6:6 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 雅各書 5:14 - 你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來;他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 路加福音 7:12 - 將近城門,有一個死人被擡出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
  • 詩篇 50:15 - 並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站着求告耶和華-他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。
  • 馬可福音 8:23 - 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
  • 馬可福音 7:32 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 使徒行傳 28:8 - 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺着。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。
  • 路加福音 4:40 - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
  • 馬可福音 16:18 - 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
  • 路加福音 13:13 - 於是用兩隻手按着她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 新标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 当代译本 - 迫切恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”
  • 圣经新译本 - 迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
  • 中文标准译本 - 迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”
  • 现代标点和合本 - 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本(拼音版) - 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • New International Version - He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • New International Reader's Version - He begged Jesus, “Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
  • English Standard Version - and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • New Living Translation - pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
  • Christian Standard Bible - and begged him earnestly, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
  • New American Standard Bible - and *pleaded with Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • New King James Version - and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • Amplified Bible - and begged anxiously with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; [please] come and lay Your hands on her, so that she will be healed and live.”
  • American Standard Version - and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
  • King James Version - And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  • New English Translation - He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”
  • World English Bible - and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 當代譯本 - 迫切懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
  • 聖經新譯本 - 迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
  • 呂振中譯本 - 再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
  • 中文標準譯本 - 迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」
  • 現代標點和合本 - 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 文理和合譯本 - 切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
  • 文理委辦譯本 - 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
  • Nueva Versión Internacional - suplicándole con insistencia: —Mi hijita se está muriendo. Ven y pon tus manos sobre ella para que se sane y viva.
  • 현대인의 성경 - “제 어린 딸이 죽어 갑니다. 제발 오셔서 손을 얹어 살려 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le supplia instamment : Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.
  • リビングバイブル - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων, ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει; ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - e lhe implorou insistentemente: “Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e que viva”.
  • Hoffnung für alle - und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khẩn khoản: “Con gái tôi sắp chết, xin Thầy làm ơn đến đặt tay trên mình nó cứu nó sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลอ้อนวอนด้วยความร้อนใจว่า “ลูกสาวเล็กๆ ของข้าพระองค์กำลังจะตาย โปรดเสด็จไปทรงวางมือให้ด้วยเถิดเพื่อเขาจะหายและไม่ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า “ลูก​สาว​ที่​ยัง​เล็ก​อยู่​ของ​ข้าพเจ้า​ใกล้​จะ​ตาย​อยู่แล้ว ขอ​ท่าน​โปรด​วางมือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัวเธอ เธอ​จะได้​หายขาด​และ​มี​ชีวิต​อยู่”
  • 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
  • 約翰福音 4:47 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 約翰福音 11:3 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
  • 馬可福音 7:25 - 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 馬可福音 7:26 - 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
  • 馬可福音 9:22 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 馬可福音 6:13 - 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
  • 撒母耳記下 12:15 - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
  • 撒母耳記下 12:16 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 詩篇 107:19 - 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
  • 路加福音 7:2 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
  • 路加福音 7:3 - 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
  • 馬可福音 6:6 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 雅各書 5:14 - 你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來;他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 路加福音 7:12 - 將近城門,有一個死人被擡出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
  • 詩篇 50:15 - 並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站着求告耶和華-他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。
  • 馬可福音 8:23 - 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
  • 馬可福音 7:32 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 使徒行傳 28:8 - 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺着。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。
  • 路加福音 4:40 - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
  • 馬可福音 16:18 - 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
  • 路加福音 13:13 - 於是用兩隻手按着她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。
圣经
资源
计划
奉献